L’Original

Другие переводы этой проповеди: Un Drôle De Personnage - SHP
Date: 64-0614E * | La durée est de: 1 hour and 33 minutes | La traduction: Suisse
pdf
Jeffersonville — Indiana, U.S.A.
E-1 Restons debout juste un petit instant. Bien-aimé Seigneur, nous venons de nouveau en Ta divine présence par le moyen de la prière, et nous voulons tout d’abord Te remercier pour tout ce que Tu as fait pour nous, ainsi que pour ce grand amour que Tu as mis dans notre coeur pour Toi et pour Ta Parole. Seigneur, ce soir ces gens que j’aime de tout mon coeur ont fait des sacrifices afin de venir dans cette pièce surchauffée et aux autres désagréments, parce qu’ils aiment Ta Parole. E-1 Let us remain standing just a moment. Precious Lord, we come to Thy Divine presence again by the way of prayer; first, to give thanks for all that You have done for us, and for the great love in our heart for Thee and Thy Word. Lord, these people, tonight, that I love with all my heart, they have sacrificed and come to set in a hot room, and whatmore, because they love Thy Word.
E-2 Et ce soir nous voulons prier pour les malades et les nécessiteux, Seigneur. Puisse-t-il ne plus y avoir une seule personne faible au milieu de nous à la fin de ce service. Récompense-les pour toute leur foi, Seigneur. Parle-nous au travers de Ta Parole, Seigneur, et affermis-nous tandis que nous supporterons tous Tes reproches. Quel privilège de pouvoir faire cela. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. (Vous pouvez vous asseoir.) E-2 And we come to pray for the sick, tonight, Lord, and the needy. May there not be a feeble person in our midst at the end of this service. Reward them for their faithfulness, Lord. Speak to us through Thy Word, and strengthen us, Lord, as we go, bearing the reproach. What a privilege to do this! We ask in Jesus' Name. Amen. May be seated.
E-3 Je ne pourrais évidemment pas trouver de mots pour exprimer ma gratitude envers un groupe de gens tel que celui-ci qui vient de s’installer dans cet édifice. J’aimerais dire que demain ou lors de la prochaine réunion, nous irons à Topéka dans le Kansas. Et cela se terminera le dimanche suivant. Puis de là nous irons à Philadelphie. Ensuite nous serons censés aller outre-mer, au Kenya, au Tanganyika et en Ouganda, dans ces tribus là-bas. Il y a en ce moment un soulèvement avec les Mau Mau. Je ne pourrai pas aller là-bas comme missionnaire mais j’essaierai d’y aller en tant que chasseur. E-3 I could not find words, of course, to express my gratitude towards a group of people like this, that would come and set in this building. I want to say, that, tomorrow... Or, we're going to go to over to Topeka, Kansas, for the next meeting, and that'll end up the following Sunday. And then we go, from there, to Philadelphia.
And, now, we're supposed to be going overseas, over to Kenya, and Tanganyika, and Uganda, in the--the tribes in there. And they're having a little uprise now with the Mau Maus. I can't get in as a missionary, but I'm going to try to get in as a hunter. Go in, and they're fixing up.
E-4 Habituellement je vais en tant que missionnaire et j’en profite pour chasser, mais cette fois-ci j’irai en tant que chasseur et je serai un missionnaire. Il faut employer tous les moyens pour parvenir jusqu’à eux. Et frère Mattsson-Boze travaille à cela, essayant de me faire entrer et de trouver un safari où je puisse aller chasser. Puis lorsque je serai dans ce safari, il dira: «Notre frère Branham est dans le pays (il ira à l’ambassade); verriez-vous un inconvénient à ce qu’il tienne une petite réunion là dehors?». Vous voyez? Cela permet de prendre un bon départ, ensuite tout ira comme sur des roulettes. Ainsi nous ne savons pas si cela se fera, si nous pourrons faire cela ou pas, mais nous essayons. Et j’ai demandé au Seigneur que si par hasard cela ne se faisait pas, cela soit un signe pour moi que je dois revenir à Jeffersonville pour prêcher sur les sept Trompettes, ce sera pour le mois de juillet ou d’août, environ à cette époque. E-4 Usually, I go in as a missionary and go hunting, this time I'm going as to go hunting, and be a missionary. So, there--there, any way to get in there to them. And Brother Mattsson-Boze is then on the job, trying to get me in, to fix a safari that I come in to go hunting. Well, then, I come in on this safari, then he's going to say, "Our Brother Branham is in the land." Go down to the embassy, "Would it be all right if we just held a little meeting out here?" See? That gets it started then, and just keep it rolling. So we don't know whether it's going to be, we're going to be able to do that, or not. We're trying. And I have asked the Lord, if something happens that he can't, then it'll be a sign to me that I'm to come back here to Jeffersonville and preach the Seven Trumpets, along July or August, somewhere along in there.
E-5 Si nous faisons cela, nous nous occuperons aujourd’hui d’essayer d’avoir cette salle de classe avec air conditionné car cette fraîcheur serait très agréable. On peut asseoir de quinze cents à dix-huit cents personnes et il y a l’air conditionné; c’est un bâtiment flambant neuf situé à environ cinq blocs de maisons au-dessus d’ici. Nous l’avons demandé une fois et ils n’ont pas voulu nous le donner. Et celui qui ne voulait pas nous le laisser a été expulsé du conseil. Et maintenant celui qui l’a remplacé dit que nous pouvons l’avoir chaque fois que nous le voulons. Nous sommes donc très heureux de l’avoir. Nous pourrions ainsi l’avoir maintenant et vers le mois de juillet. Combien prieront pour cela? Et si c’est la volonté du Seigneur… A moins que quelque chose ne nous en empêche… E-5 And then, if we do, we're seeing today, we're going to try to get this schoolroom here that's air-conditioned, 'cause it'd be real nice and cool. Seats fifteen- to eighteen-hundred people. And it's air-conditioned, a brand new place, just about five squares above this. And one time we asked for it, and they wouldn't let us have it. And the man that wouldn't let us have it was throwed off the board. So now, the man that's on there now says we can have it any time we want it. So we are--we are very happy to get it. And so we may be able to get that now, and sometime in July, and have... How many would be praying, if the Lord's will now, if something turns us down? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-6 J’aime l’Arizona, vous savez. C’est un merveilleux pays; j’ai toujours souhaité y vivre. (Frère Ben, si vous pouviez pousser un peu cela, s’il vous plaît. Ou si vous pouviez le monter un peu… Qu’y a-t-il? Oh, ce sont simplement les bandes! Oh, voilà l’autre là-haut, je suis désolé. Très bien, frère Ben.) E-6 You know, I like Arizona. It's a wonderful country. I've always longed to be there.
If you'll push that up a little bit, Brother Ben, if you will, if it's... Oh, that... Yes, sir. Yes. Or, ever who is on it, will step it up just a little bit, 'cause I'm coming back out of that real... [Someone says, "Tape, brothers."--Ed.] What say? ["That's just the tapes."] Oh, just the tapes. Oh, here is the other one up here. I'm sorry. Okay, Brother Ben. So I...
E-7 Quand je reviens ici depuis l’Arizona, je suis un peu enroué à cause du changement de climat. Ici, nous avons environ 87 à 90 pour-cent, et parfois même 100 pour-cent d’humidité, tandis que là-bas cela reste à zéro pour-cent et cela atteint parfois une moyenne de 1/20 pour-cent d’humidité. C’est tout simplement comme si vous viviez sous une tente à oxygène. Ainsi quand vous sortez de là-bas pour venir ici, vous voyez quelle différence cela fait. Et cela vous détraque la voix et toutes ces choses… (mets-le là où il se trouvait, frère Ben, si tu veux, j’ai fait une erreur et je l’ai sorti. J’ai cru que c’était… mais le voici de nouveau où ils l’avaient mis.) E-7 Coming back from Arizona, coming in here, it makes me just a little bit hoarse, because of a change in climate. Here we have about eighty-seven to ninety, and sometime a hundred percent, humidity. And there it gets to zero, and then sometimes, on a average, one-twentieth of one percent humidity. You're just living under an oxygen tent. And then come out from under that, to here, you know what a great difference it makes in you. So it does bother you in the voice, and so forth.
Pull it where it was at, if you will, Brother Ben. I made a mistake in pulling it out. I thought that was, but up here is where they step it up at.
E-8 Maintenant, priez tous pour nous. J’apprécie ce que vous faites pour moi. Billy me disait que quelqu’un avait apporté un panier de pêches et des petits cadeaux que vous… Je ne pourrai jamais assez vous remercier, je ne sais comment le faire. Et je me sens tellement indigne de prendre ces choses de votre part. Je prie Dieu qu’Il vous bénisse et je sais qu’Il le fera car Il a dit: “Tout ce que vous faites à l’un de ces petits, c’est à moi que vous l’avez fait”. Et Dieu vous bénira, j’en suis sûr. E-8 Now pray for us, every one of you. I do appreciate you. Billy was telling me of somebody brought us a basket of peaches, and just little gifts that you... I just can't thank you enough. I--I don't know how to do it. And I--I feel so unworthy to take things like that from you. I pray God will bless you, and I know He will, for He said, "Insomuch as you do unto the least of these, you have done it to Me." And God will bless you, I am sure.
E-9 Et peu importe combien l’Arizona est un beau pays, il y a quelque chose qui me manquera, c’est vous tous. C’est juste! Vous me manquez tous. Peu importe où je vais, ce n’est pas comme si c’était vous. J’ai des amis tout autour du monde; mais ce n’est pas vous tous. Il y a quelque chose en ce petit groupe qui est simplement… Je ne sais pas. Mais je pense à eux. E-9 And Arizona being such a nice country, there is one thing that I miss, that's, you all. That's right. I miss you all. I--I don't care where I go, I--I... it ain't, it isn't you. I have friends, everywhere around the world, but it--it isn't--it isn't you all. There is something about this little group that just... I don't know. I think about them.
E-10 Tucson, vous savez, est une ville touristique et les églises cherchent à attirer…Vous savez cela? C’est vraiment dur. Ce n’est pas très spirituel car cette compétition est très forte et cela rend les choses difficiles. Si je pouvais vous avoir tous avec moi ainsi que l’église pour aller vivre là-bas, je pense que ce serait très bien. Vous voyez? Mais je suppose que tant que ceci restera une église et que vous continuerez à venir, je viendrai ici jusqu’à ce que Jésus revienne. E-10 And at Tucson, it's a tourist city, you know, and the churches are pulling, you know. It's kind of hard. Not very spiritual; and, because there is competition, is very strong; and it makes it hard. If I could have all of you all, plus the church, then live out there, I guess it'd be all right. See? But I suppose, as long as this stays a church, and you all is still coming, I'll still be here, until Jesus comes.
E-11 Priez donc pour moi ainsi que je l’ai dit il y a un moment, Ce n’est pas mon intention de répéter cela, mais lorsque je suis devant vous, je deviens nerveux, mélancolique et sentimental, et aussi instable. C’est ma nature d’être ainsi et cela me déchire intérieurement. Mais de savoir que partout où je vais… Je ne connais pas un seul groupe sur terre qui me soit aussi attaché que celui-ci. Puisse Dieu nous laisser être, dans le Royaume à venir, aussi inséparables; puissions-nous être ensemble, c’est là ma prière. E-11 So pray for me, as I said a while ago. I don't mean to repeat it, but when I get before you, I--I get nervous, and I get melancholy, and sentimental, and temperamental, too. I am that, to begin with, so I... it makes me all tore up inside. But to know that wherever I can go... I haven't a--a group on earth, that I know of, that sticks by me like this group. May--may God let us be so inseparable, that, in the Kingdom that is to come, may we be there together; my prayer.
E-12 Il y a un instant je me trouvais près de la porte et je discutais avec Billy Dauch au sujet de quelqu’un qui se trouvait dans l’autre pièce et que nous voulions ramener à Christ. Mais pendant que je discutais avec lui (il a quatre-vingt-onze ans), il me dit: «Je deviens faible. Mes yeux ne sont pas ce qu’ils devraient être». Et je me souviens qu’il y a deux ans, j’étais allé vers lui alors qu’il avait eu une paralysie totale du coeur; son coeur était bloqué; il était mourant. Et le médecin même, qui le soignait et avait dit qu’il ne s’en sortirait pas, est mort. Et Billy Dauch est assis ici (vous voyez?); il a quatre-vingt-onze ans. Je lui dis: «Billy, pour ce qui est du travail et des choses ainsi, tu n’es plus d’aucune utilité, mais je me demande si le Seigneur ne t’a pas donné des forces parce que tu aimes tant les réunions». Cet homme de quatre-vingt-onze ans a traversé tout le pays en automobile, indifférent à la chaleur, la sécheresse, le froid et toutes ces choses pour entendre la Parole. Que Dieu bénisse cette âme vaillante. E-12 Setting here at the door, talking to Bill Dauch just a moment ago 'fore leading someone back to Christ, again, in the other room. But setting there talking to him, ninety-one years old, he said, "I--I'm getting weak. My eyes are not like they should be."
And I think, a couple years ago, I come to him when he had a complete heart failure and heart block, was dying. And the very doctor that was doctoring him, that said he couldn't get well, the doctor is dead. And here sets Bill Dauch, see, of ninety-one years old. I said, "Bill, you are no more use in the earth as far as working and things like that. But I'm asking this, 'God give you strength,' because you love the meetings so well." That ninety-one-year-old man crosses the nation in a automobile, hot, dry, cold, indifference, anything it is, to hear the Word. God bless that gallant soul. Now I haven't...
E-13 Je dois encore m’excuser de vous avoir gardés comme je l’ai fait ce matin durant trois heures. Et cela n’a servi de rien pour le message, car j’ai dû le partager, en laisser de côté et en sauter une partie. C’est pourquoi je leur ai dit de retenir la bande. Il faudrait que je puisse avoir de nouveau ce message dans un endroit où il fait frais. Et je pourrais ainsi sentir l’Esprit, mais lorsque je vous regarde, je vous vois vous éventer et je sais que vous avez très chaud, et cela me déchire de le voir. Je ne veux pas que vous souffriez, je veux que vous soyez à l’aise. Vous voyez? Et cela me préoccupe. E-13 I've got one more apology, of keeping you the way I did this morning, on a three hour. And I didn't do justice to the message, because I cut it up, and left part of it, and skipped part of it, and so forth. That's the reason I told them to hold the tape. Let me get it again somewhere where it's cool or something. And I--I--I could feel the Spirit, but I'm looking at you and knowing you're fanning and knowing you're hot, and--and that just tears me to pieces. I don't want you to suffer; I--I want you to be comfortable. See? And that wearies me.
E-14 C’est comme quand je vois des gens qui sont malades. Si je ne peux pas avoir de la compassion pour ces gens malades, je ne peux leur faire aucun bien. Je dois pouvoir compatir. Et c’est la même chose pour vous, je dois avoir de la compassion pour vous sinon je ne peux pas être votre frère. Vous voyez? Je dois pouvoir compatir. Et c’est ce que je fais, Dieu sait que c’est vrai! E-14 Like, I see sick people; if I can't--if I can't feel for those sick people, I can't do them no good. I--I've got to feel for them. And the same way with--with you; I--I've got to feel for you, or I can't be your brother. See? I--I got to feel for you. And, I do that; God knows that that's true.
E-15 Et ce soir je prierai pour les malades. Je veux louer et bénir ces hommes comme frère Collins, frère Hickerson, frère Neville, frère Caps, les administrateurs et tous les autres, pour ces bons témoignages de votre ordre, de votre manière d’établir l’église et de tout mettre dans sa bonne position. Je vous en suis reconnaissant. Que le Seigneur vous bénisse pour tous vos efforts de mise en ordre. J’ai reçu à Tucson lettre sur lettre me disant: «Frère Branham, ce n’est plus comme avant. C’est tellement différent. Il y a un sentiment tellement béni de la présence de Dieu». Et je suis reconnaissant pour cela. Que le Seigneur vous bénisse tous. E-15 And now, tonight, I'll give to praying for the sick.
And I want to... man, and bless these man, and Brother Collins, and Hickerson, Brother Neville, Brother Capps, the trustees, and all, for the fine reports that's been coming, of how you're orderly, setting the church, and how everything is be coming into its right position. I'm grateful to you man. The Lord bless you for trying to carry out an order. And letter after letter comes into Tucson, to me, "Brother Branham, it's not like it used to be. It's so much different, such a blessed feeling of the Presence of God." And I'm--I'm grateful for that. The Lord ever bless you!
E-16 Et ce soir j’aimerais lire un petit passage de l’Ecriture afin de pouvoir faire ressortir quelques paroles; je prendrai peut-être deux passages, puis je vous parlerai pendant un petit instant et nous prierons ensuite pour les malades. Cela ne prendra que quelques instants, je suis attentif à l’horloge. Et j’essaierai de faire cela aussi court que possible. E-16 Then, now, tonight, I was reading here in the Scripture a little place, to--to maybe set out a few words, to speak and read a Scripture, and then maybe a couple Scriptures, then talk to you for a few moments and then pray for the sick. Not but just a few moments; I'm watching the clock, and I'll try to make it just as quick as possible. But I do think that when a crowd of people are gathered together, without reading the Word or doing something, some exhortation, the meeting wouldn't be complete.
E-17 Mais je crois réellement que lorsqu’une foule de gens est assemblée sans lire la Parole ni recevoir une exhortation ou quelque chose, la réunion n’est pas complète. Beaucoup parmi vous ont dû attendre; ce soir beaucoup parmi vous devront de nouveau faire des kilomètres et des kilomètres. Combien j’admire cela. Combien je vois et observe chacun de vous! Quand je me trouve là-bas en Arizona, je pense: «Lorsque je le reverrai, je descendrai directement là-bas; je lui toucherai la main et je le serrerai dans mes bras». Et vous êtes assis là, mais vers qui puis-je aller? Vous savez? Je ne sais tout simplement pas par qui commencer, je ne sais pas comment m’en sortir. Mais je vous aime. Dieu vous aime, Lui aussi. E-17 Many of you has waited. Many of you has got miles of travel yet tonight. How I admire that! How I look and see each one, and think about... There in Arizona, I think, "When I see him again, I'm going to walk right down and shake his hand and hug his neck." And here you are setting here, and who, where can I, you know? Don't know which one to start at, and which... how to get out of it. But, yeah, I love you. God loves you, too.
E-18 Maintenant je pense ne pas m’être trompé, je pense avoir le bon passage de l’Ecriture ici; je veux lire dans 1 Corinthiens au 1er chapitre depuis le verset 18 et je lirai aussi dans 2 Corinthiens 12.11 et ceci sera mon texte. Maintenant je vais essayer de trouver cela rapidement, puis nous le lirons et prierons. Commençons directement; je vais vous parler pendant quelques minutes sur un petit sujet, dans 1 Corinthiens, chapitre 1, verset 18:
“Car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut, elle est la puissance de Dieu. Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et j’annulerai l’intelligence des intelligents. Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n’a-t-il pas fait de la sagesse du monde… (puis-je lire cela de nouveau?) Dieu n’a-t-il pas fait de la sagesse du monde une folie?… (qu’est donc la sagesse du monde? une folie). Dieu n’a-t-il pas fait de la sagesse du monde une folie? Car puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n’a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédication, de sauver ceux qui croient… (Puis-je lire de nouveau ce verset? Ecoutez attentivement). Car, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n’a pas connu Dieu, il a plu a Dieu, par la folie de la prédication, de sauver ceux qui croient; puisque les Juifs demandent des miracles et que les Grecs recherchent la sagesse; mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie, mais à ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu; parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et que la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes”.
E-18 Now I think, if I'm not mistaken, if I haven't got the--the wrong Scripture laying out here, I want to read out of First Corinthians, the 1st chapter, beginning with the 18th verse, and also read Second Corinthians 12:11, to take a text. Now if I can find those right quick, and then we'll read, and then pray and start right in, just speaking to you for a few minutes on a little subject. In First Corinthians, the 1st chapter, beginning with the 18th verse.
For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but to us which are saved it is the power of God.
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? has not God made foolishness the wisdom of this world?
May I quote that again? "Has not God made foolishness the wisdom of this world?" What is the wisdom of this world then? Foolishness.
... hath not God made foolishness the wisdom of this world?
For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, but it pleased God by the foolishness of preaching to save them which hath believed.
Can I read that verse again? Listen closely.
For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
For the Jews require a sign,... the Greeks seek after wisdom:
But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock,... unto the Greeks foolishness;
But unto them which are called, both Jew and Greek, Christ the power of God, and the wisdom of God.
Because the foolishness of God is wiser than man; and the weakness of God is stronger than man.
[I Corinthians 1:1-18]
E-19 Et dans 2 Corinthiens, chapitre 12, verset 11, Paul dit:
“Je suis devenu insensé: vous m'y avez contraint; car moi, j’aurais dû être recommandé par vous; car je n’ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien”.
E-19 And in Second Corinthians the 12th chapter, the 11th verse, Paul speaking.
I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind in the very chiefest apostle, though I be nothing. [II Corinthians 12:11]
E-20 Prions. Seigneur Jésus, puisses-Tu ce soir ajouter Ta bénédiction à ces quelques mots que prononça ce grand apôtre Paul en ces jours lointains; nous Te demandons cela afin que nous puissions prospérer en entendant ces paroles ce soir et en les appliquant à nos vies, afin que nous puissions être l’oeuvre de Dieu, faite de la manière qu’Il a choisie pour nous. Nous Te le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-20 Let us pray. Lord Jesus, add to these few words, tonight, that's been spoken in days gone by, by the great apostle Paul, that we might prosper by hearing them tonight, in applying them to our lives, that we might be the--the handiwork of God, made in the fashion in which He has chosen for us to be in. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-21 Ce soir, si le Seigneur le permet, je prêcherai pendant quelques minutes sur le sujet de l’original. Maintenant, ceci est un texte très brut et très dur mais qui exposera plus ou moins ce que je veux exprimer. E-21 I'm going to preach tonight for a few minutes, the Lord willing, upon the subject of: The Oddball. Now, that's a very crude, rude text to take, but that's, I think, would more or less state it the way that I want to express it.
E-22 Vous savez, aujourd’hui il se passe tellement de choses que les gens deviennent des originaux, comme nous les appelons. Si quelqu’un a déjà entendu cette expression, il saura qu’elle désigne une personne étrange, qui semble bizarre aux autres. Et il ne fait aucun doute que pour les autres nous sommes des gens bizarres. E-22 You know, there is so many things, today, that people become oddballs, we call it. And that expression, if anyone has never heard it, it means somebody that's "peculiar," somebody that's "odd" to another fellow. And no doubt but what many of us are odd, one to another.
E-23 Un jour que je descendais dans la rue à Los Angeles en Californie, je vis une personne très étrange qui se comportait de manière bizarre. Cet homme descendait la rue sans précipitation mais comme s’il faisait une promenade de l’après-midi. J’allai de l’autre côté de la rue pourvoir ce qu’il faisait. Tout le monde tournait là autour et se moquait de lui à cause de son étrange comportement. Je remarquai qu’un signe pendait devant lui. Et je voyais tous ces gens qui se moquaient de cet homme étrange et bizarre. C’est comme cela que je le remarquai. Et tandis que les gens le regardaient et se moquaient de lui, il semblait avoir un autre genre de sourire, un sourire de contentement. Les sourires que lui adressaient les autres étaient plutôt destinés à le ridiculiser. Mais il semblait satisfait de ce qu’il faisait. E-23 And, now, I was going down the street one time in Los Angeles, California, and I seen a very odd person, acting odd. And he was walking down the street, not picketing, but he was just merely like taking an afternoon stroll. And I went to the other side of the street, to see what he was doing. Everybody was turning around, laughing at him, because of his peculiarity.
I noticed he had a sign hanging on the front of him. And I thought I'd see what everybody was laughing about, this odd, peculiar man. And so he was... I noticed him as the people looked at him, they laughed at him, and--and, but he seemed to have a different kind of a smile, a smile of contentment. The other smiles that the people were giving him was more like ridiculing him, but he seemed to be satisfied in what he was doing.
E-24 Eh bien, cela donne matière à penser lorsqu’un homme est satisfait de ce qu’il fait et croit que ce qu’il fait est juste. Bien qu’il semble être un original pour quelqu’un d’autre, il croit que ce qu’il fait est juste et il en est satisfait; qu’il reste donc ainsi. Et tandis que je m’approchais de cet homme, je remarquai qu’il y avait sur sa poitrine une plaque ou une pancarte sur laquelle était inscrit: «Je suis fou»; et en bas il y avait: «à cause de Christ!». En grandes lettres: «Je suis fou» et en bas «à cause de Christ!». Et tout le monde se moquait de cela. E-24 Well, that's a whole lot to think about, when a man is satisfied in what he's doing is right. Though he be an oddball to somebody else, if he is satisfied that what he's doing is right, then let him stay with it.
And as I come close to the little man, I noticed on... across his chest here, on a plaque or a board, was wrote, "I am a fool," and at the bottom, had, "for Christ." "I am a fool," in great letters; down at the bottom, said, "for Christ." And everybody was laughing at this.
E-25 Et alors que le petit homme se frayait un chemin à travers la foule railleuse et poursuivait sa route, je me retournai pour voir ce qu’il y avait dans son dos. Il s’y trouvait un grand point d’interrogation et en dessous il y avait cette inscription: «Et vous, quelle sorte de fou êtes-vous donc?». E-25 And as the little man pressed on down through the crowd of jeers and carrying on, I turned to look what was on his back. And there was a great big question mark on his back, and down at the bottom, said, "Now whose fool are you?"
E-26 Eh bien, je pensai: «Il y a quelque chose là-dedans». Vous voyez? Mais il semblait satisfait de pouvoir être un fou à cause de Christ. Et c’est là ce que Paul disait être devenu: un fou à cause de Christ. E-26 Well, I--I thought he had something there, you see, but he seemed to be satisfied that he could be a fool for Christ. And that's what Paul said he had become, "a fool" for Christ.
E-27 Un de mes très chers amis, frère Troy, des Hommes d’affaires du Plein Evangile, est charcutier. Il a attrapé une sorte de germe dans la main en coupant du porc… Je me demande si quelqu’un connaîtrait de quel germe il s’agit; c’est un germe qui dévore. Ils durent l’amputer de trois doigts afin de sauver sa vie. Et il n’a plus que deux doigts sur une main et pourtant il est resté boucher. E-27 Brother Troy, of the Full Gospel Business Men, a very good friend of mine, he--he's a meat cutter. And getting some kind of a germ in his hand, from cutting pork one time. Some man who knows, or woman, might know what the germ was; but it--it'll eat you up. So, in order to save his life, they had to--to amputate three fingers. And he only has two fingers on one hand, but yet he remains as a butcher.
E-28 Et il y avait là un jeune Allemand qui travaillait avec lui, un boucher qui avait débarqué à Los Angeles; et il essaya d’amener le jeune Allemand à Christ. Mais il disait qu’il était luthérien et que tout était en ordre pour lui. Il était satisfait d’être un chrétien car il appartenait à l’église luthérienne, comme il disait. Un soir, frère Troy eut le privilège de l’amener à l’église. E-28 And there was a little German who worked with him in a--a butcher shop, down in Los Angeles, so he--he kept trying to lead the little Dutchman to Christ. And he said he was a "Lut'eran," and it was all right with him. He was satisfied that he was a Christian, because he belonged to the "Lut'eran" church, as he stated it. So one night Brother Troy had the privilege of getting him to go to church.
E-29 Il s’appelait Henri. Et en allemand Henri se dit «Heinrich»; ils l’appelèrent donc Heini. Vous avez entendu cette expression. Il dit: «Heini, que dirais-tu de venir ce soir à l’église avec moi?». E-29 His name was Henry. And Henry, in German, is "Heinrich," and so they call him "Heini." You've heard that expression. He said, "Heini, how about going to church with me tonight?"
E-30 «Bien», dit-il, «je crois que j’irai». Il alla donc dans une réunion à l’ancienne mode où ils avaient une réunion de prière, il fut réellement convaincu et donna son coeur à Christ. Oh, le lendemain, le jeune Allemand était vraiment dans la joie. A chaque instant il se mettait à marcher dans le bâtiment et levait les mains en l’air en disant: «Loué soit Dieu! Merci Seigneur Jésus!». Et il attirait l’attention de tous. E-30 "Well," he said, "I believe I'll go." So he went down to an old-fashion meeting where they was having a prayer meeting, and he really got under conviction, and give his heart to Christ.
Oh, the next day, this little Dutchman was enjoying himself. Every once in a while he would just walk through the building, with his hands up in the air, saying, "Praise be to God! Thank You, Lord Jesus!" and he attracted the attention to all, of all of them.
E-31 Vous voyez, il devint bizarre pour tous les bouchers. Et tandis qu’il coupait sa viande, il se mettait à penser au Seigneur et il commençait à crier de joie. Il posait son couteau, et il allait et venait dans les couloirs, non de manière hystérique, mais simplement en adorant Christ et disant: «Oh, combien je T’aime, Jésus!». Il allait et venait ainsi, vous savez. E-31 You see, he become an oddball to the whole line of meat cutters. And he would be cutting meat, and he'd start thinking about the Lord, and he'd start crying. He'd lay the knife down, and walk up-and-down the aisles, not hysterically, but just making love to Christ, saying, "Oh, how I love You, 'Yesus!'" You know, just walking back and forth.
E-32 Et le patron vint et le vit agir ainsi. Et comme il allait et venait en criant de joie, le patron… Il n’avait même pas remarqué le patron, il pensait à Jésus. Et il recommença à lever les mains en l’air et les larmes roulaient sur ses joues; il disait: «Oh, Dieu, combien je T’aime!».
Et le patron lui dit: «Heini, que vous est-il donc arrivé?». Il ajouta: «Tout le monde dans l’équipe parle de cela. Que vous est-il donc arrivé, Heini?».
E-32 And the boss came by and seen him do this, and as he went walking down, crying. And, the boss, he never noticed the boss; he was thinking about Jesus. And he started down, with his hands up in the air, and the tears rolling down his cheeks, saying, "O God, how I love You!"
And the boss said, "Heini, what in the world has happened to you?" He said, "Everybody in the--in the whole line is talking about it. What in the world has happened to you, Heini?"
E-33 Le jeune Allemand dit: «Oh, patron, gloire à Dieu, je suis sauvé!».
Il dit: «Vous êtes quoi?».
Il dit: «Je suis sauvé! Je suis allé à une petite mission là-bas avec frère Troy et j’ai été sauvé. Et Jésus est venu dans mon coeur et je suis tellement rempli d’amour!».
Il dit: «Vous êtes sûrement allé dans ce nid de toqués».
[en anglais le même mot «nut» qui signifie écrou signifie aussi «toqué». — N.d.T.]
E-33 The little Dutchman said, "Oh, boss!" He said, "Glory to God, I got saved!"
He said, "You got what?"
He said, "I got saved!" He said, "I went with Brother Troy here down to a little mission, and I--I got saved. And Jesus came into my heart, and I'm so full of love!"
He said, "You must have went down to that bunch of nuts."
E-34 Il dit: «Oui! Gloire à Dieu!». «Merci Seigneur pour les toqués!». Il ajouta: «Vous savez, si vous prenez une voiture qui descend la rue et que vous enleviez tous les écrous, il ne vous restera rien d’autre qu’un tas de ferraille». E-34 He said, "Yeah!" Said, "Glory to God!" Said, "Thank God for the nuts!" He said, "You know, you take a automobile coming down the road, and you take all the nuts out of it, you ain't got nothing but a bunch of 'yunk!'"
E-35 Eh bien, tout ce que je sais, c’est que le jeune Allemand avait raison. Si vous enlevez tous les écrous… Les écrous tiennent le tout ensemble. Et je crois que c’est parfois ce qui tient l’église ensemble ainsi que la civilisation… E-35 Well, I don't know but what the little Dutchman was just about right. Take all the nuts out? The nuts is what holds it together. And I think that's what holds the church together sometime, holds civilization together.
E-36 Il y a quelques jours, en rentrant d’une visite à Prescott, j’observais le désert et je remarquai le nombre de jardins japonais qu’ils ont en dehors de Phoenix, et ils ont là des fleurs, de belles fleurs. Lorsque j’étais enfant, je gardais du bétail dans ces endroits-là. Il n’y avait pas d’herbe et les vaches vivaient simplement de cactus et de choses ainsi. E-36 Now, coming down from a visit at Prescott, a few days ago, I was looking at the desert and noticing how that out of Phoenix they have the Japanese Gardens, and they had flowers in there, beautiful flowers. Where, when I was a boy out there, I herded cattle down through those places. The cows, wasn't no grass, so they just lived on cactus beans and so forth.
E-37 Et je remarquai que l’on cherchait à développer les cultures dans le désert. Et nous voyons que dans le désert croissent les cactus et non les fleurs. Et dans l’appartement que nous louons… Soeur Larson, je crois qu’elle était ici ce matin, je l’ai vue. Elle a un parterre de fleurs à l’extérieur de la maison. Il n’y a que du sable. Elle a donc mis de la terre dans ces plates-bandes à fleurs de chaque côté du duplex. Et je dois sortir chaque matin pour arroser ces fleurs. Si je ne les arrose pas, elles meurent. Et je dois les vaporiser d’insecticide afin de les préserver des poux et des punaises qui les dévorent. E-37 And then I noticed that there has been a--a reproduction to the use of the desert. And in the desert we find that, the cactus and the flowers. And in my home there, or the home we are renting; Sister Larson, I think she was here this morning, I seen her. And she has a flower bed on the outside of--of the house; some dirt. Everything there is sand, so she had some dirt in a large flower bed on each side of the duplex. And every morning I have to get out and water those flowers. If I don't water them, they'll die. And they'll... And then, again, I have to get some spray and spray them, to keep the lice off of them; the bugs will eat them up.
E-38 Et si vous allez juste un peu plus haut, à environ dix mètres de là, des fleurs poussent, elles poussent dans le désert; et vous pourriez creuser à trente pieds de profondeur, cela ressemblerait à un puits de poussière, ce ne serait rien d’autre que de la poussière. Et il n’y a pas d’eau du tout. Et qui les vaporise? Vous voyez? Celles qui se trouvent dans les parterres de fleurs, si vous négligez de les vaporiser et de les arroser, les termites, ou les punaises, les poux les dévoreront. Mais les poux ne peuvent toucher celles qui sont là-bas dans le désert. Et elles n’ont pas non plus besoin d’être soignées et arrosées tous les jours. C’est une production du Créateur. Les autres sont une reproduction hybride. E-38 And then you go just a little beyond that, thirty feet from that, there is some flowers growing, and out in the desert they're growing. And you could dig down twenty feet and it'd be like a powder keg; nothing in the world but just dust, and there is no water at all. And who sprays them? See?
These in the flower bed, if you fail to spray them and to water them, the termites or the bugs, lice, will eat them up. But the lice can't touch that one out there in the desert, and neither does he have to be babied and watered every day; he is a production of the creator. This is a hybrid reproduction.
E-39 Et je crois que la raison pour laquelle le christianisme est devenu aujourd’hui une folie pour les hommes est que nous avons un paquet de reproductions et non d’authentiques chrétiens; nous avons un tas de reproductions qui doivent être soignées et vaporisées afin qu’elles restent dans l’église. E-39 And I think that, today, the reason Christianity has become, to the people, a nut; is because that we've got a bunch of reproductions and not genuine Christians, a bunch that has to be babied and sprayed, and in order to stay in the church.
E-40 Je peux imaginer la toute première Eglise, ce qu’ils étaient, et la comparer avec la reproduction d’aujourd’hui; ceci serait une reproduction bon marché de ce qu’était la véritable première Eglise, ces robustes croyants en Dieu remplis du Saint-Esprit. Vous n’aviez pas besoin de les soigner. Vous n’aviez pas besoin de les féliciter, ni de dire que vous les prendriez dans telle communauté. Aujourd’hui, s’ils sont lassés de l’une, ils iront dans une autre. Et vous en faites des diacres s’ils quittent telle communauté pour venir ici. Ceci est une reproduction hybride. E-40 I can imagine the very first Church, what they were, and compare it with this reproduction today. This would be a cheap production of what the real first Church was, that rugged believers in God, with the Holy Ghost. You babied not them. You didn't have to pat them and tell them you'd take them in this one; and if they get tired that one, they go to another one; and you'll make them a deacon if they'll come over here and leave this other one. That's a hybrid reproduction.
E-41 Je pensais à la peinture originale de Michel Ange, je crois qu’il s’agit du «dernier souper». Je crois que c’est lui qui l’a faite. Réalisez-vous ce que vous coûterait cette peinture originale? Un nombre incalculable de dollars ne pourraient acquérir cet original car il est au-dessus de tout prix, tant son estimation est haute. Mais vous pouvez en acheter une reproduction bon marché pour environ deux dollars. E-41 I was thinking of Michelangelo's original painting, I believe, of "The Last Supper." I think he painted it. Do you realize what that original picture would cost you? It would be countless thousands of dollars, would never touch that original, because it's beyond price. It's so valued so high! But you can buy a cheap reproduction of it for about two dollars.
E-42 C’est pourquoi aujourd’hui les gens ne peuvent comprendre la vigueur des vrais, des authentiques croyants. Ceux-ci deviennent pour eux des toqués. Vous savez, le monde suit tellement ses ornières qu’à chaque instant vous avez besoin d’un toqué pour le redresser. Prenez quelqu’un d’un peu différent entrant en scène, et il devient un toqué pour cette génération. E-42 That's why people today can't understand the ruggedness of real, genuine believers. They become a nut. You know, the world gets in such a rut till every once in a while you have to have a nut to straighten it out. Takes somebody come on the scene that's a little different, and he is a nut to that generation. I was thinking the other day, who is able?
Who today is not a nut? You're somebody's nut. I believe the world is completely going insane. Did you know it's a time that people can't judge between right and wrong, or truth or error?
E-43 L’autre jour je réfléchissais et me demandais qui aujourd’hui n’est pas un toqué. Vous êtes toujours un toqué pour quelqu’un. Je crois que le monde devient complètement fou. Saviez-vous que c’est maintenant le temps où les gens ne peuvent plus distinguer ce qui est juste de ce qui est faux ni la vérité de l’erreur? Saviez-vous que les politiciens ne peuvent plus distinguer ce qui est juste de ce qui est faux? Voyez-vous comme ils restent silencieux face à ce vote concernant le retour de la Bible dans l’école? Ils ne savent pas de quel côté va souffler le vent de leur politique. Pensez à cela! J’ignore comment cela se passe maintenant en Indiana, mais dans l’état de l’Arizona il est contraire à la loi de lire la Bible à l’école. Je pense qu’il en est de même en Indiana ainsi que dans la quasi-totalité des Etats-Unis; cela parce que quelque femme infidèle changea tout le programme. Et souvenez-vous qu’il est contraire à la loi de lire la Bible dans nos écoles publiques; mais l’impôt des croyants permet l’enseignement des choses immorales dans les écoles. E-43 Do you know the politicians can't judge right and wrong? You see them keeping quiet on this voting the Bible back in the church or into the... Bible back into the school? They don't know which way the politics are going to blow. Think of it! I don't know how it is in Indiana now, but in state of Arizona it's against the law to read the Bible in school. I think it's the same thing in Indiana, nearly the whole United States, because some infidel woman changed the whole program. And, remember, it's against the law to read the Bible in our public schools, but believers' taxes supports infidelity to be taught in the school.
E-44 La politique… Nous avons besoin d’un autre Abraham Lincoln; nous avons besoin d’un autre Patrick Henri; nous avons besoin d’un Américain qui puisse tenir ferme sans considérer ce qu’est la politique, et appeler juste ce qui est juste et faux ce qui est faux. E-44 Politics. We need another Abraham Lincoln. We need another Patrick Henry. We need an American who can stand out regardless of where the politics are, and call right, "right," and wrong, "wrong."
E-45 Saviez-vous que les prédicateurs d’aujourd’hui ne peuvent pas discerner ce qui est juste, de la Parole de Dieu ou de la dénomination de l’église? Ils ne savent pas quel chemin prendre. Ils ne peuvent pas discerner le juste du faux. «Je sais que c’est ce que dit la Bible, mais notre dénomination dit que…». Vous voyez? Les gens ne sont pas capables de discerner le juste du faux. Or tout ce qui est contraire à la Bible est faux! La Parole de Dieu est juste et toute parole d’homme est mensonge, car elle est contraire à cette Parole. Et, en un temps comme celui-ci, lorsque vous essayez de soutenir ce qui est juste, vous devenez un toqué. E-45 Did you know preachers today can't judge which is right, the Word of God or the church denomination? They don't know which road to take. They can't judge between right and wrong. "I know the Bible says it, but our church says..." See, people are not capable of judging right from wrong. And anything that's contrary to the Bible is wrong. God's Word is right, and every man's word is a lie, that's contrary to It. And to try to stand now upon a--a--a time like that, and to stand for what's right, you become a nut.
Let's call a few characters.
E-46 Examinons quelques personnages. Je peux imaginer le prophète Noé en ce grand jour dans lequel il vivait, ce grand âge scientifique où ils construisaient des pyramides et des sphinx, où par la recherche scientifique ils pouvaient prouver qu’il n’y avait pas d’eau dans les cieux. Et voici ce vieil homme qui sort là-bas en disant: “De la pluie va tomber des cieux!”. Noé était un toqué pour sa génération. Il devint un toqué. E-46 I can imagine the prophet Noah, in that great day that he lived in; that great scientific age where they built pyramids and sphinxes, where they could prove that there was no water in the skies, by scientific research. Here comes this old man out there, and said, "There is coming rain out of the heavens." Noah was a nut to that generation. He become a nut.
E-47 Pensons à Moïse. Comme nous l’avons dit ce matin, lorsque Moïse descendit vers Pharaon, il dit: “Le Seigneur m’a envoyé pour faire sortir ces esclaves!”. Il avait un bâton à la main et s’opposait à la grande armée qui avait conquis le monde entier. Pharaon, avec tout son génie scientifique, pensa que Moïse était un toqué; pour eux il était un toqué. E-47 Let's think of Moses. Moses, when he went down to Pharaoh, as we spoke this morning, and Moses going down to Pharaoh, and saying, "The Lord sent me down to bring these slaves out," with a stick in his hand, against the great army that had the whole world conquered. Pharaoh, in all of his scientific genius, thought Moses was a nut. And, he was a nut, to them.
E-48 Je peux imaginer le prophète Elie en ce grand jour, en cet âge fabuleux, alors qu’Achab et Jézabel gouvernaient le monde. Jézabel voulait porter toutes ces choses à la mode et obligeait toutes les femmes à s’habiller comme elle, à se farder et à continuer dans la mode qu’elle lançait. Et lorsqu’un vieil original comme Elie entra en scène et résista à la nation entière, il fut considéré par Achab comme un toqué. C’est juste! E-48 I can imagine the prophet Elijah, in his great day, when the fabulous age of fashion; when Ahab and Jezebel ruled the world, as it was, in them days; and all the fashions and things that Jezebel wanted to wear, and how she had all of the women dressing like her, and her paints, and going on, her fashions, the way that she fashioned herself. And when some old crank, like Elijah, come out on the scene and withstood the whole nation; to Ahab, he was a nut. That's right.
E-49 Amos, le prophète, lorsqu’il vint à Samarie en ce jour où Samarie était comme l’Hollywood d’aujourd’hui et que les femmes s’exhibaient dans les rues, que l’adultère était même devenu public, qu’elles continuaient à vivre ainsi, laissant les hommes… Aujourd’hui l’adultère public se commet presque juste devant vous. E-49 Amos, the prophet, when he come to Samaria in the day that Samaria was like Hollywood today, the women on the street, dressing, and even public adultery, how they carry on and live out there, letting man...
E-50 L’autre soir je suis allé à un endroit pour avoir quelque chose à manger, et il y avait là des jeunes gens et des jeunes filles qui s’étreignaient et s’embrassaient comme des je ne sais quoi. Et, jeune soeur, savez-vous que ceci est un adultère en puissance? Lorsqu’un homme vous embrasse, c’est un adultère en puissance qu’il commet avec vous. Vous ne devriez jamais le laisser vous embrasser, à moins que vous ne soyez mariée avec lui car les glandes mâles et femelles se trouvent dans les lèvres. Comprenez-vous? Et lorsque les glandes mâles et les glandes femelles se rencontrent, peu importe à quel endroit, vous avez commis un adultère en puissance. Vous ne devriez jamais laisser un garçon vous embrasser jusqu’à ce que le voile recouvrant votre visage soit levé et que vous soyez sa femme. Ne faites pas cela! C’est commettre un adultère. C’est mélanger les glandes mâles et les glandes femelles. E-50 It's almost a public adultery, today, right before you. I went to a certain place the other night, to get something to eat, and the little boys and girls up there hugging and kissing like I don't know what.
And do you know, my little sister, that that's potentially an adultery? When a man kisses you, he has potentially committed adultery with you. You should never let him kiss you until you're married, for the glands, both male and female glands, is in the lips. Do you understand? And when male and female glands come together, let it be where it may be, you have potentially committed adultery. And you shouldn't let a boy kiss you until that veil is raised on your face and you're his wife. Don't do that! It's committing adultery. It's mixing male and female glands.
E-51 Pourquoi un homme n’embrasse-t-il pas un homme, pourquoi une femme n’embrasse-t-elle pas une femme sur les lèvres? Parce que cela mélange les glandes. Les enfants naissent du mélange des glandes. C’est pourquoi il y a de nouveau l’adultère public partout. Regardez sur les écrans et tout ce que vous voyez, cette manière de se conduire, ce sont des espèces de salivations et autres. Pas étonnant que l’immoralité aille grandissant. Comment peuvent-ils faire cela, se dégrader eux-mêmes en embrassant ces femmes sur la bouche sachant que c’est un adultère; Dieu ne pardonnera pas cela à moins que vous ne vous en repentiez. E-51 Why don't a man kiss a man, woman kiss a woman, in the lips? Because it don't cross the glands. Children is born by crossing glands.
So it's almost a public adultery again, everywhere. Look on the screens and everything you see, a--a slobbering and a--a carrying on. No wonder immorality is on the--is on the incline! How can they do it, and sperm themselves all up by kissing those women in the mouth, knowing that that's adultery! God won't forgive it unless you repent.
E-52 Et maintenant, lorsque se leva ce grand prophète Amos… Il est considéré comme un prophète mineur car on a peu d’écrits de lui. Mais il avait la Parole du Seigneur. Et il jeta les regards sur cette ville et il vit ces parcs où les hommes passaient leurs bras autour des femmes et les femmes passaient leurs bras autour des hommes, c’était tout simplement une Hollywood moderne. Et il marchait dans cette ville, disant: “Repentez-vous, sinon vous périrez!”. C’était un toqué. Il s’était presque présenté à eux comme un fou. E-52 And now, when coming up, this great prophet, Amos. He is known as one of the minor prophets because there wasn't too much wrote of him, but he had the Word of the Lord. And he looked out upon that city, all given... In the parks, man setting with their arms around women, and women with their arms around man, just a modern Hollywood! And he walked down through that city, and said, "You'll repent or perish!" He was a nut. He had almost declared himself insane, to them. [Luke 13:3]
E-53 Lorsque Jean-Baptiste entra en scène, il était considéré comme un fou par les dénominations religieuses de ce jour. Il avait eu l’occasion de devenir un sacrificateur, de suivre les traces de son père. Mais il refusa de le faire: Dieu l’avait gardé hors de ces credo et de ces dénominations car son travail était trop important. Il devait annoncer la venue du Messie. Et comme il n’avait rien à faire ni avec les Pharisiens, ni avec les Sadducéens, ni avec quoi que ce soit, il rejeta le groupe entier et dit: “Ne commencez pas à dire: Nous avons Abraham pour père; car je dis que, de ces pierres, Dieu est capable de susciter des enfants à Abraham!”. Aux yeux du monde religieux, de son jour, il était un peu toqué. C’est juste! E-53 John the Baptist, when he come on the scene. To the religious denominations of that day, he was a nut. He had the opportunity to become a priest, to follow his father's footsteps. But he refused to do it, because God had kept him out of those creeds and denominations, because his job was too important. He was to announce the Messiah coming. And when he had nothing to do with neither Pharisee, Sadducee, or whatever it was, he rejected the whole group of them, and said, "Don't you begin to say, 'We have Abraham to our father,' for I say that God is able of these stones to rise children to Abraham." To the--to the religious world of his days, he was a nut. Right. [Matthew 3:9]
E-54 Lorsque Jésus entra en scène, il fut aussi un toqué pour le peuple religieux de Son jour car ils dirent: “Tu es un Samaritain. Tu as perdu l’esprit. Tu es fou!”. Autrement dit, c’était un homme insensé. Voilà ce que notre Seigneur et Sauveur était pour ce peuple. Il n’est pas étonnant que Paul, qui avait été instruit par Gamaliel dans le but d’être prêtre, qui avait eu un jour l’occasion de devenir un grand prêtre, ait été renversé par une lumière surnaturelle sur le chemin de Damas. Il leva les yeux, et comme il était juif, il sut que cette Colonne de feu était ce qui conduisit son peuple. Il dit: “Seigneur, qui es-Tu?”.
Et Il dit: “Je suis Jésus”.
E-54 When Jesus came on the scene. To the religious people of His days, He was also a nut. Because, they said, "You are a Samaritan. You are out of Your mind. You're a madman," in other words, "a crazy man." He was that, to the people, your Lord and Saviour.
No wonder, Paul, trained by Gamaliel to be a priest, the opportunity of someday becoming a high priest. And on his road down to Damascus, he was struck down by a supernatural Light. And he looked up, being a Jew, and knowed that Pillar of Fire was what led his people. He said, "Lord, Who are You?"
And He said, "I am Jesus."
E-55 Et lorsqu’il renonça à son éducation, il abandonna toute la théologie qui lui avait été inculquée dans les écoles. Il devint un simple prédicateur des rues, il fut alors un toqué. Il dit: “Je suis devenu un fou”. E-55 And when he forfeit his education, he forfeit all of his theology that he had been trained in the schools, and become a regular, street preacher, he was a nut. He said, "I have become a fool."
E-56 Et les gens pensaient qu’il était fou, hors de lui. Il dit à Festus: “Je ne suis pas fou". Simplement il connaissait le Seigneur. Mais connaître le Seigneur dans un groupe religieux (j’espère que vous ne manquez pas cela), connaître Jésus aujourd’hui au milieu d’un groupe religieux fait de vous un toqué. Cela n’a pas changé. Je pourrais m’étendre longuement là-dessus, mais je veux me dépêcher pour la ligne de prière. E-56 And the people thought he was mad, beside himself. He told Festus, "I am not mad." He just knowed the Lord. But to know the Lord in a religious group...
I hope you don't miss it. To know Jesus, this day, amongst a religious group, you are a nut. It hasn't changed. I could dwell much on this, but I--I want to hurry up for the prayer line.
E-57 Martin Luther, ce petit prédicateur allemand, prit un jour le pain de la communion, le jeta sur les degrés et dit: “Ceci n’est pas le corps de Jésus-Christ; c’est tout simplement du pain qu’on a fait cuire là-bas!". Il déclara aussi que le juste vivrait par la foi. Il était un toqué aux yeux de l’église catholique. Il aurait pu être assassiné pour cela. Mais c’était un toqué et ils le laissèrent simplement tout seul. Il était devenu un toqué pour cette génération. E-57 Martin Luther, that little German priest, that packing the communion one day, threw it down on the steps, and said, "This is not the body of Jesus Christ. This is only bread that's been made back there." And he declared, that, "The just shall live by faith." He was a nut, to the Catholic church. They could have assassinated him for that, but, he was a nut, and they just let him alone. But, he become a nut, to that generation.
E-58 Pendant la grande période de l’immoralité anglaise, John Wesley… Lorsque le réveil wesleyen entra en scène, le monde entier était corrompu, il y avait de l’immoralité partout. L’église anglicane avait tellement dégénéré qu’il n’y avait plus de réveil, selon la pensée calviniste. Et John Wesley entra en scène, apportant la parole de la sanctification et balayant l’immoralité. Il devint un toqué. E-58 John Wesley, in the days of the great immoral hour of England. When, if Wesleyian revival hadn't a come on the scene... The whole world was corrupted, immorality everywhere. And the Anglican church had got so far away till there was no more revival; such Calvinistic thinking! And John Wesley come on the scene, with the--the word of sanctification, cleaning up the immoral. He became a nut.
E-59 Wesley nota une fois dans son livre qu’il marchait sur un sentier lorsqu’un homme de l’église anglicane… Ils pensaient tous qu’il était fou; cet homme se tint donc là sur ce sentier. Wesley était un homme plutôt petit. Ce grand et gros personnage pensait qu’il pourrait simplement le renverser à terre et il resta donc sur le sentier. Wesley s’avança et dit: «Excusez-moi, monsieur. Pourriez-vous vous écarter du chemin? Je suis pressé».
Et l’Anglican lui dit: «Je ne m’écarte pas du chemin pour un fou».
E-59 Quoting Mr. Wesley, once, in his book. He was coming down a path, and one of the man of the England church... They all thought he was crazy, so he stood in the path. Mr. Wesley was a little bitty man. This great big fellow thought he'd just get to slap him down, so he stood in the path. Mr. Wesley walked up and said, "Pardon me, sir, would you step out of the way? I'm in a hurry."
And the Anglican said to him, "I don't step out of the way for a fool."
E-60 Wesley toucha poliment son chapeau, le contourna et dit: «Moi, je le fais toujours!». Vous voyez donc, c’était aussi un toqué. L’un l’était pour Christ et l’autre pour l’église. Vous êtes donc le toqué de quelqu’un. Oui! E-60 Mr. Wesley politely tipped his hat, walked around him; said, "I always do." So, you see, that was one who was the nut; one was for Christ; the other one was for the church.
So, you're somebody's nut, yet.
E-61 Lorsque les Pentecôtistes entrèrent en scène il y a cinquante ans, les gens ont dit: «Ces gens sont fous!». Et c’est vrai qu’ils étaient fous car ils condamnèrent toute cette corruption qui se trouvait dans l’église à l’époque où ils entrèrent en scène. Mais qu’ont fait les Pentecôtistes? Ils retournèrent directement dans les vomissements dont ils étaient sortis, ils retournèrent tout droit à la corruption dénominationnelle. Et savez-vous quoi? C’est maintenant le temps pour un autre toqué. Oui, c’est maintenant le temps pour un autre toqué. C’est juste! E-61 When the Pentecostals came on the scene, fifty years ago. They said, "Them people are crazy!" They were nuts, that's right, because they condemned all that corruption that was in the church ages at that time when they come on the scene.
But what has the Pentecostals done? Went right back into the vomit that they come out of, right back into the denominational corruption. You know what? It's time for another nut. Yes. It's time for another one. That's right.
E-62 Remarquez, un toqué… Avant qu’il n’y ait un écrou [nut = écrou ou toqué — N.d.T.] il y a un boulon qui correspond à cet écrou, et cet écrou est vissé au boulon par un pas de vis, sinon il ne s’adapte pas. Remarquez tout ce qui au jour de Noé était vissé, était vissé au message de l’Evangile. Noé, le toqué, les attira dans l’arche. Cela dépend de ce qu’est votre pas de vis, de ce à quoi vous êtes vissé. Si vous êtes vissé au monde, c’est lui qui vous attirera; si vous êtes vissé à la Parole, c’est Elle qui vous attirera. Cela dépend de ce à quoi vous êtes vissé, cela dépend du toqué que vous voulez suivre. E-62 Notice, a nut, before there is a nut, there is a bolt to fit that nut. And that nut is threaded to that bolt; if it don't, it's a misfit. Notice. All who was threaded, in the days of--of Noah, threaded to the Gospel message; Noah, the nut, pulled them into the ark. It depends what your threads are, what you're threaded to. If you're threaded to the world, they'll pull you. If you're threaded to the Word, It'll pull you. It depends on which you are threaded to, what nut you'll follow.
E-63 Mais Noé, étant toqué avec la Parole de Dieu, était un toqué pour l’âge scientifique et religieux dans lequel il vivait et il attira dans l’arche tous ceux qui étaient prédestinés, c’est-à-dire le boulon qui avait été fait avant l’écrou. Le boulon doit être adapté à l’écrou. E-63 But Noah, being a nut with the Word of God, a nut to the scientific age and to the religious age that he lived in, he pulled them, that would be saved, into the ark. Amen. Those that were predestinated, the bolt that was made before the nut. The bolt must be threaded to the nut.
E-64 Satan lui aussi a des boulons et des écrous, ce sont des boulons et des écrous des royaumes de ce monde. Pharaon était tout autant un toqué aux yeux de Moïse que Moïse était un toqué aux yeux de Pharaon. Pharaon, avec toutes ses astuces scientifiques, avait attiré sa nation à lui-même. Moïse, en étant un toqué de Dieu, attira l’Eglise vers la terre promise. Cela dépend de quelle manière vous êtes vissé. Il attira l’Eglise hors d’Egypte, comme Noé avait attiré l’Eglise hors du monde dans l’arche. Moïse attira l’Eglise hors d’Egypte vers la terre promise de Dieu. E-64 So, Satan, he has some bolts and nuts, too, bolts and nuts of the kingdoms of this world.
Pharaoh was just as much nut to Noah, or to Moses, as Moses was to Pharaoh. Pharaoh, with all of his scientific gimmicks, had pulled his nation to himself. Noah, by being a nut for God, pulled the church to the promised land. Depends on which way you're threaded. He pulled the church out of Egypt; as Noah pulled the church out of the world, to the ark. Moses pulled the church from Egypt, to God's promised land.
E-65 Maintenant, soyez attentifs car ces écrous et ces boulons se ressemblent tous. Observez simplement le pas de vis. Dans Matthieu 24.24 Il dit que cela séduirait même les élus, si cela était possible. E-65 Jesus said. Now, be careful, 'cause these nuts and bolts look a whole lot a like. Just watch the thread. Matthew 24:24, He said, "It would almost deceive the very Elected."
Now, the--the American and the whole world denomination needs a nut. [Matthew 24:24]
E-66 A présent, les Américains et les dénominations du monde entier ont besoin d’un toqué. Les Méthodistes, les Baptistes, les Presbytériens sont tous dispersés dans ceci ou cela, et tous se combattent mutuellement. Mais après tout, ils sont tous vissés au même boulon. C’est pourquoi Dieu leur a donné un boulon et leur a envoyé un écrou, le Conseil Mondial des Eglises. Cela les réunit tous ensemble. C’est juste! Il en sera certainement ainsi, le Conseil des Eglises les liera tous ensemble. E-66 The Methodist, the Baptist, the Presbyterian, they're all scattered out in this, that, and all fighting. And, after all, they're all threaded to the same bolt. So God has give them a bolt, and sending them a nut, the World Council of Churches. It'll pull them all together. That's right. It sure will. It'll pull them together, the World Council.
E-67 Vous savez, cela s’est passé il n’y a pas très longtemps. Rien n’arrive sans raison. Les femmes veulent ôter leurs vêtements, elles veulent porter des shorts, mais elles veulent continuer d’appartenir à l’église. Elles veulent porter tous ces “kinis", ou peu importe comment vous appelez ces choses.Elles veulent faire tout cela, et elles veulent continuer d’appartenir à l’église. Elles veulent pousser des cris, brailler, danser: adorer. Voilà leur adoration. E-67 You know, it got, here not long ago... There can't be nothing happen, a cause, without a reason. The women want to strip their clothes off. They wanted to wear shorts. They wanted to still belong to church. They wanted to wear all these 'kinis', or ever what you call the things. They want to do that, and they want to still belong to church; they want to scream, holler, and dance; worship, that's a worship.
E-68 Maintenant, si j’en avais le temps, je vous prouverais cela. Le fait de danser ainsi et de faire toutes ces choses est une adoration démoniaque; je pourrais vous prouver qu’il en est ainsi chez les païens. Ainsi ces gens veulent continuer d’adorer, de conserver leur témoignage et pourtant rester dans l’église. C’est pourquoi Dieu leur a donné deux ou trois toqués: l’un se nomme Elvis Presley, un autre Pat Boon et l’autre Ernie Ford qui peuvent chanter des cantiques et faire toutes ces autres choses, et prétendre encore être des chrétiens. C’est une folie. Cela ne s’adapte pas à la Parole. C’est vrai! E-68 Now, if I had time, I'd prove that to you. That is a devil worship, dancing like that and doing those things. I can prove it to you, in the heathen lands. They wanted to worship, and maintain their testimony and still remain in church. So God give them a nut, two or three of them; one named Elvis Presley; one, Pat Boone, and Ernie Ford; can sing hymns and everything else, and still claim to be a Christian. It's a nut. It's not threaded to the Word. Right.
Now, I said I'd be through in a half hour, and it's up. But, listen.
E-69 Maintenant j’avais dit que j’aurais terminé en une demi-heure et elle est déjà passée. Mais écoutez, le monde veut un toqué. Le diable veille à ce qu’ils l’aient. Ils y sont déjà vissés. Mais tandis que le monde est vissé à un toqué, il y a un peuple appelé Epouse; Elle aussi est vissée. Et, aussi sûr que je me tiens ici, Dieu leur enverra un toqué qui fera sortir cette Epouse de ce chaos pour l’attirer dans la présence de Dieu. Ce sera un toqué vissé à la Parole! E-69 The world wants a nut. The Devil sees they get it. They're already threaded for it.
But, while the world is being threaded for a nut, there is a people called the Bride. It's threaded, too. Just as sure as I'm standing here, God will send them a nut that'll pull the Bride out of this chaos, into the Presence of God. It'll be a Word-threaded nut.
E-70 Il y a quelques jours, là-bas à Tucson, un critique m’a dit: «Vous savez, certains font de vous un toqué, et d’autres font de vous un dieu».
Je dis: «Eh bien, en somme, cela va très bien ainsi». Je savais qu’il essayait de me critiquer. Vous voyez?
E-70 A critic, a few days ago, said to me, down in Tucson. He said, "You know, some people make you a nut, and others make you a god."
I said, "Well, that kind of runs all right." I knowed he's trying to criticize me. See?
E-71 Il dit: «Les gens pensent que vous êtes un dieu». E-71 He said, "People think you're a god."
E-72 Je dis: «Eh bien, simplement…». Je savais que les gens ne font pas cela. Mais je savais qu’il ne comprendrait pas cela, car il se trouve de l’autre côté. Vous voyez? J’étais donc sûr qu’il ne comprendrait pas cela. Aussi je lui dis: «Ceci n’est pas très éloigné de la Parole de Dieu, n’est-ce pas?». Je lui fis simplement savoir que nous n’étions pas perdus, que nous savions où nous en étions, que nous savions quelle sorte de voiles nous avions mises et quelle sorte de vent soufflait sur ces voiles, que nous avions quel était notre pas de vis et quel était notre écrou, et que nous savions où nous en étions. Je dis: «Ceci n’est pas tellement contraire à la Parole de Dieu, n’est-ce pas?». Je dis: «Souvenez-vous que lorsque Dieu envoya Moïse vers les enfants d’Israël, Il en fit un dieu (c’est juste!), et Il fit d’Aaron son frère un prophète!». C’est juste! Jésus dit que tous les prophètes étaient des dieux: ces hommes étaient des dieux. C’est juste! Dieu l’entendait de cette manière. E-72 I said, "Well, just..." I know the people didn't do that. But I--I knowed he didn't understand it, because he was on the other side of the skin, you see. So I knowed he didn't, he didn't know it. So I said, "That's not too far away from the Word of God. Is it?"
See, just let him--just let him know that we wasn't lost. We knowed where we were standing. We know what kind of sails we had set, and what kind of wind was blowing it. We know what our thread was, and what our nut was. And we know how we're standing.
I said, "That's not contrary to the Word of God, so much. Is it?" I said, "Remember, when God was sending Moses down to the children of Israel, God made Moses a god, that's right; and made, also, Aaron his brother, a prophet. That's right. 'All the prophets,' Jesus said, 'were gods.' They were gods; man." That's right. God means it that way.
E-73 Ecoutez cette Parole que nous prêchons et cette parole que j’ai donnée ce matin: «Dieu se cachant derrière une peau, derrière la peau d’un blaireau, Dieu se cachant derrière la peau d’un homme»… Vous voyez? C’est ce qu’Il fit. Lorsque Dieu se manifesta au monde, Il se cachait derrière un voile, derrière la peau d’un homme appelé Jésus. Il était voilé et se cachait Lui-même derrière la peau d’un homme appelé Moïse; et ils étaient des dieux, non pas des dieux par eux-mêmes, mais ils étaient Dieu, le Dieu unique qui changeait simplement de masque, faisant chaque fois la même chose en apportant cette Parole. Vous voyez, c’est ainsi que Dieu agit. Il sait que l’homme doit voir quelque chose. E-73 Listen, the Word that we preach and the word that I said this morning, "God hiding behind skins, badger skins, God hiding behind the skin of a man." See? That's what He did. When God was manifest in the world, He was hiding behind a veil, behind a skin of a Man called Jesus. He was veiled and hiding behind the skin of a man called Moses, and they were gods, not Gods; but they were God, the one God, just changing His mask, doing the same thing each time, bringing this Word. See, God made it that way. He knows that man has got to see something; there is in every one of us born into the world.
E-74 Nous sommes tous nés dans le monde. Comme je vous l’ai dit ce matin, personne n’aurait osé suivre Moïse là-haut. Dieu n’a jamais traité avec deux personnes, Il traite toujours avec une personne. Nul n’aurait osé imiter Moïse; cela aurait signifié la mort. Essayer de l’imiter et d’aller avec lui dans cette Colonne de feu aurait signifié la mort naturelle. Ainsi tous les gens ne naissent pas de manière à pouvoir entrer dans ce surnaturel, mais Dieu en place sur la terre comme ambassadeurs afin de Le représenter. Et Dieu ordonne à cet ambassadeur d’aller dans ce grand surnaturel inconnu et de discerner et extraire tout ce que l’esprit naturel ne peut percevoir. Il ramène les mystères de Dieu, annonce les choses qui sont, qui ont été et qui seront. Qu’est-ce? Dieu derrière une peau, une peau humaine! C’est entièrement juste! E-74 Like I was telling you this morning, nobody was daresn't to follow Moses in there. God never did deal with two. He deals with one, always. No one was daresn't to impersonate Moses. It was death, natural death, to try to impersonate him, to go in that Pillar of Fire with him. So people are not all made... You're not born in that way, to break out into that supernatural.
But God set some on the earth to represent Him, as an ambassador from Him. And that ambassador is ordained, of God, to go into the great unknown supernatural, and discern, and bring out things that the natural mind cannot perceive it. It brings out the mystery of God, foretells things that is, and things that has been, and things that will be. What is it? God, God behind skins, human skin. Exactly right.
E-75 Sam Connelly vit à Tucson, il est venu une fois ici il y a de nombreuses années avec M. Kidd. Il avait eu un ulcère durant de nombreuses années et en avait été guéri. Lorsque je suis allé là-bas dernièrement, Sam souffrait d’un calcul (le spécialiste de Tucson l’avait examiné), il était aussi gros qu’une bille. Frère Sam Connelly vient de l’Ohio. Beaucoup parmi vous ici le connaissent. Il alla vers le médecin qui lui dit: «Sam, prépare-toi pour la semaine prochaine, je vais ôter cette pierre». (Ce devait être deux jours plus tard).
Il dit: «Ne puis-je pas faire passer cette pierre, docteur?».
Il dit: «C’est impossible. La pierre est trop grosse».
E-75 Sam Connelly lives in Tucson. He come here once, many years ago, with Mr. Kidd, and was healed; with a standing ulcer for many years. When I went out last fall, Sam had a--a stone that the specialist there, in--in Tucson, examined it. It was big as a marble. Brother Sam Connelly... Many of you here know him; he's from Ohio. And he went to the doctor, and he said, "Sam, make yourself ready next week; I'll take that stone out," couple days from then.
He said, "Can I pass the stone, doctor?"
Said, "It's impossible. The stone is too big."
E-76 Ils firent venir une voiture pour le ramener à la maison. Puis il m’appela et dit: «Je veux que vous veniez prier pour moi, frère Branham». Pourquoi m’appela-t-il pour cela? E-76 So he got him in a car and took him home. And he called; he said, "I want you come over and pray for me, Brother Branham." Why did he call me for such? And I started to praying for him.
E-77 Et je commençai à prier pour lui; je dis: «Sam, c’est AINSI DIT LE SEIGNEUR, la pierre passera d’elle-même!». E-77 I said, "Sam, it's THUS SAITH THE LORD, the stone will pass by itself."
E-78 Et le lendemain matin, il montra la pierre au médecin. Ce dernier dit: «M. Connelly, je ne comprends pas comment cela est arrivé». E-78 And the next morning he took the stone to the doctor. And he said, the doctor said, "Mr. Connelly, I don't understand how it happened."
E-79 Et il dit: «Je crois en Dieu, et c’est Lui qui me l’a fait passer, qui me l’a ôtée». Le médecin avait de la peine à le croire. Tout comme il avait eu de la peine à croire que cette grosse tumeur avait disparu du côté de ma femme; vous êtes au courant de cela. Vous voyez? E-79 And he said, "I am a believer in God, and God passed the stone for me, took it from me." The man could hardly believe it, the doctor. Just no more than he could believe of that big tumor leaving my wife's side. You know about, see. So he said...
E-80 Environ six mois plus tard, c’était il y a environ deux ou trois semaines, Sam Connelly fut victime d’une sérieuse crise cardiaque (je ne connais pas le nom, une crise coronarienne ou une obstruction cardiaque, ou je ne sais pas quoi. C’est très dangereux et ils prétendent que vous ne pouvez pas vous en sortir) et son coeur s’arrêta. Ses membres enflèrent tellement que ses cheville étaient plus grosses que sa jambe là, à hauteur de la hanche. Ils l’emmenèrent donc chez le médecin. Et le médecin lui dit: «Emmenez-le tranquillement à la maison ou à l’hôpital».
Sam dit: «Je ne veux pas aller à l’hôpital».
II dit: «Emmenez-le à la maison et mettez-le au lit. Qu’il ne bouge pas la tête, les mains ni les pieds pendant six mois». Il dit: «Vous pourriez mourir d’une minute à l’autre».
E-80 About six months later, which was about three... about two weeks ago, or three weeks ago, Sam Connelly was stricken down by a serious heart condition. And I don't know the name, the coronary, or some kind of a heart block, or ever what it is. It's a very dangerous... It won't... You can't get over it, they claim. A heart attack, and his heart blocked. And his limbs swelled out till his ankles were larger than his leg, up here high around his hip. So they took him down to the doctor. The doctor said, "Take him home, peacefully, or to the hospital."
Sam said, "I don't want to go to the hospital!"
Said, "Take him home and put him in the bed, and don't you move head, hand, or foot, for six months." Said, "You could die at any minute."
E-81 Et frère Norman appela et, ce soir-là, nous allâmes voir frère Sam et lorsque nous priâmes pour lui, le Seigneur parla. Et le lendemain matin, Sam alla au bureau du médecin, il retroussa ses pantalons, se tint devant le médecin et lui dit: «Regardez-moi, docteur!».
Et le médecin lui fit subir un électro-cardiogramme et dit: «Je ne comprends pas cela!». Il dit: «Le coeur s’est remis à travailler. A quelle église appartenez-vous?».
Il dit: «Je n’appartiens à aucune d’elles».
E-81 And Brother Norman called. And we went over that night, to see Brother Sam. And when we prayed for him, and the Lord spoke.
And the next morning, Sam went down to the doctor's office, with his britchy legs pulled up, stood before the doctor, and said, "Look at me, doctor!"
And the doctor put him under an electrical cardiogram, and he said, "I don't understand it." Said, "Go on back to work." He said, "What church do you belong to?"
He said, "I don't belong to any of them."
E-82 Il dit: «Vous ne pouvez être un chrétien sans appartenir à une de leurs dénominations. Vous devez être un de leurs membres». Vous voyez, c’était tout ce que ce médecin connaissait. Sam était un toqué pour lui, et lui-même était un toqué pour Sam en lui posant une telle question.
Puis qu’arriva-t-il? Sam revint en disant: «Frère Branham, que puis-je répondre à quelqu’un qui me dit de telles choses?».
E-82 He said "You can't be a Christian without belonging to them denominations. You have to be." See, that's all the doctor knowed. Sam was a nut, to him. And he was a nut, to Sam, by asking such a question.
Then what happened? Sam come over, and he said, "What can I say to anybody that tells me such things, Brother Branham?"
E-83 «Dites-lui que vous appartenez à la seule et unique Eglise. Vous ne vous y joignez pas, ce n’est pas une dénomination: vous êtes né là-dedans». E-83 "Tell them that you 'belong to the one and only Church.' You don't join It. It's not a denomination. You are born into It."
E-84 Il y a environ six mois, une petite dame (j’ai oublié son nom) était penchée sur la poitrine de soeur Norman. C’était une jolie petite dame d’environ trente ans, elle était séparée de son mari et avait contracté la leucémie. Elle se trouvait dans une condition telle qu’elle pouvait tout juste aller et venir. Son état empira finalement à tel point que les médecins la firent s’aliter. Et les médecins la visitèrent jusqu’à ce que vienne le temps où… Il lui donnèrent jusqu’au mercredi suivant (avant mercredi elle serait morte). Et madame Norman la tira en quelque sorte de son lit, elle la fit se lever et dut la maintenir dans une chaise. Et tandis qu’elle se tenait là, oscillant d’avant en arrière, les cheveux gris et la peau jaune à cause du cancer, de la leucémie, je dis: «Eh bien, soeur, je peux prier pour vous».
Et elle essayait de parler, les larmes coulant de ses yeux; elle dit: «Je…».
Je dis: «Etes-vous chrétienne?».
Elle dit: «Je suis méthodiste».
Je dis: «Je vous ai demandé si vous étiez chrétienne».
Et elle dit: «Vous voulez dire, si j’appartiens à l’église chrétienne?».
E-84 A little lady, about six months ago, leaning on the bosom of Sister Norman. I forget her name, very pretty little woman about thirty years old. Her and her husband had separated, and she had took leukemia. And she had been in such a condition that she could hardly get around. And finally it got worse until the doctors put her in a bed. And the doctors visit her till the time come. They give her until the following Wednesday. She would be dead by Wednesday. And Mrs. Norman somehow got her out of the bed, and brought her over, and had to hold her up in a chair. And as the little fellow set there, pitching back and forth, and gray as she could be; yellow over the skin, from the cancer, leukemia.
I said, "Well, I can pray for you, sister."
And her trying to speak, and the tears in her eyes, she said...
I--I said, "Are you a Christian?"
She said, "I'm a Methodist."
I said, "I--I asked you if you was a Christian."
And she said, "You mean belong to the Christian church?"
E-85 Je dis: «Non, madame. Je veux dire, si vous êtes née de l'Esprit de Dieu et si vous aimez le Seigneur Jésus?».
Elle dit: «Eh bien, j’ai toujours appartenu à l’église».
E-85 I said, "No, ma'am. I mean, are you born of the Spirit of God, and love the Lord Jesus?"
She said, "Well, I've always belonged to the church."
E-86 Je dis: «Si Dieu vous laisse vivre, me promettez-vous que vous reviendrez me voir et que vous me laisserez vous montrer le chemin du Seigneur de manière plus complète?».
Elle dit: «Je promets tout à Dieu. S’Il épargne ma vie, je Le servirai».
E-86 I said, "If God will let you live, will you promise me that you will return to me and let me show you the way of the Lord more plainer?"
She said, "I promise God anything, if He'll spare my life. I'll serve Him."
E-87 Une vision vint juste à ce moment-là, disant: «AINSI DIT LE SEIGNEUR, ne te prépare pas, déchire les affaires que tu avais préparées pour le jour de ta mort après-demain (c’était lundi et elle devait mourir le mercredi). Tu ne mourras pas». Dimanche dernier il y a une semaine, j’étais assis dans la pièce avec elle. Elle avait repris quinze kilo. Le médecin dit qu’on ne pouvait plus trouver aucune trace de leucémie. Elle voulut connaître le chemin du Seigneur et je l’envoyai pour être baptisée dans un canal d’irrigation. Cela peut paraître une folie mais Jésus dit: «Lorsque je serai élevé, j’attirerai tous les hommes à moi!». E-87 Just then a vision come, said, "THUS SAITH THE LORD. Don't make ready; tear up your things for your death, day after tomorrow." That was on Monday, and she was to die Wednesday. "You're not going to die."
Last Sunday, a week from this Sunday, I set with her in the room. Gained thirty some odd pounds; the doctor said there's not one trace of the leukemia could be found anywhere. And she wanted to know; and I sent her down to be baptized in the Name of Jesus Christ, in an irrigation ditch, the way of the Lord. Might be a nut, but, "If I be lifted up, I'll draw all men unto Me."
E-88 Je suis allé rendre visite au garçon qui avait coutume de faire les enregistrements ici, c’est Léo Mercier, il possède le terrain pour caravanes. Et j’avais été prier pour des gens. Je priai pour une petite dame qui s’appelait Lokar, je crois. Elle avait subi quatorze opérations à cause du cancer (et les médecins l’avaient abandonnée, elle devait mourir); je priai donc pour elle et lui dis qu’elle ne mourrait pas mais qu’elle vivrait. Et nulle part il ne reste trace de son cancer. Et par ce moyen, vingt-huit membres de sa famille qui se tenaient là furent sauvés et remplis du Saint-Esprit. Il se peut que ce soit une folie, mais tout homme qui vient, Il l’attire à Lui. Cela est lié avec la Parole. Vous voyez ce que je veux dire? E-88 I visit, up at the boy that used to take tapes here, Leo Mercier. He's got a trailer court. And I had been praying for some people. And I prayed for a little lady named Lokar, I believe it was. And she had had fourteen operations of cancer, and the doctors give her up to die. And was prayed for, and told her she would not die, but she would live. And there's not a trace of it anywhere. And because of that, twenty-eight of her family was standing there, saved and filled with the Holy Ghost. Might be a nut, but it's drawing all men unto Him, that will come. It's threaded with the Word. You see what I mean?
E-89 J’ai ici une lettre qui est arrivée avant-hier et elle se trouve là sous la pile. L’automne dernier, lors d’une partie de chasse… Au printemps passé, c’était il y a une année, nous étions avec un garçon indien, Oscar, avec lequel nous chassions sur les grands chemins là-haut, à cet endroit où l’Ange du Seigneur devait conduire ce caribou et ce grizzly argenté (je vous en ai parlé ici). Vous vous en souvenez tous. Et ce garçon, alors que je marchais… Il entra dans la tente et, lorsque Bud me pria de demander la bénédiction, il mit ses gants (il les avait enlevés parce qu’il était à cheval) et se prépara à sortir. Il était catholique et ne voulait rien avoir à faire avec cela. E-89 I got a letter that come in, day before yesterday, laying right back there in the file. Last Fall, while on a hunting trip... or, last Spring, it was a year ago. An Indian boy named Oscar, that we hunt on the highway up there with; it's where the Angel of the Lord, I told you, across here, would bring that caribou and--and that silver-tip grizzly. All of you remember it. Then that boy, when I walked into... He walked into the tent, last Spring. And when Bud asked me to ask the blessing, (he took off his gloves; he was riding), he put them gloves on and was ready to go out. He was a Catholic. He'd have nothing to do with It.
E-90 Puis l’automne passé, lorsqu’il put… Il se tenait près de moi alors que sa mère se trouvait là derrière, en train de mourir d’une crise cardiaque, il dit: «Reviendrez-vous prier pour elle?». Je retournai dans ta petite hutte d’Indiens. Et ils étaient tous rassemblés autour de sa mère qui était en train de mourir, elle ne connaissait pas un mot d’anglais. Et le Saint-Esprit descendit, et par le moyen d’un interprète, sa fille, lui dit ce qui était arrivé; Il l’appela même par son nom et lui dit qui elle était, de quelle tribu elle venait et comment cela se passerait. Et elle fut guérie à l’instant même. E-90 Last Fall, when he could, standing by my side... When his mother was back there, dying with a heart attack, he said, "Won't you come back and pray for her?" I went back in this little hut of the Indians there. And there, all of them gathered around this mother, and her dying, couldn't speak a word of English. And the Holy Spirit came down and told the mother, through an interpreter, her daughter, what had taken place, which was. Even called her name, and told her what she was, and what tribe she was from, and how that this would happen. And the mother was instantly healed.
E-91 Et le lendemain matin, lorsque je retournai les voir (après avoir fait une course de quarante miles pour recevoir un mouton), ils étaient tous installés là. Elle se préparait à monter à cheval pour aller sécher de la viande d’élan. Et je dis: «Hier soir, lorsque j’ai prié, j’ai dit: Notre Père qui es aux cieux… Vous avez tous continué en récitant la prière catholique. Et, bien sûr, je vous ai laissé faire». Et je dis: «Maintenant, je vais simplement remercier Dieu. Nous ne récitons pas de prières, nous prions». E-91 And the next morning when I went back to see them, as I rode out, going forty miles back for a sheep, there they was all setting there, she was all... getting on the horse to go back to dry moose meat. And I said, "Last night when I prayed, I said, 'Our Father Who art in Heaven.'" I said, "Louise, I--I... Was a Catholic prayer. You all started, and then, of course, I left you." And I said, "Now I'm just going to thank God. We don't say prayers; we pray."
E-92 Elle dit: «Nous ne sommes plus catholiques!». Elle dit: «Nous croyons ce que vous croyez. Nous voulons que vous nous preniez tous et que vous nous baptisiez de la manière que vous baptisez. Nous voulons le Saint-Esprit!». E-92 She said, "We no more Catholic." She said, "We believe like you believe. We want you to take all of us and baptize us the way you baptize. We want the Holy Ghost."
E-93 Pendant le voyage de retour… Le garçon avait perdu ses chevaux des mois auparavant et il n’avait pu les retrouver. Et le guide le grondait, disant: «Oscar, tu aurais eu mieux à faire que de laisser ainsi tes chevaux. Depuis ce temps les ours (il y a beaucoup de grizzlys) les auront dévorés!».
Et Oscar resta près de moi et, un soir, il me dit: «Puis-je vous demander quelque chose?».
Je dis: «Oui».
Il dit: «Frère Branham, priez Dieu! Dieu peut me rendre les poneys».
Je dis: «Bud dit qu’un ours les aura dévorés».
Il dit: «Frère Branham, demandez à Dieu! Que Dieu rende ses poneys à Oscar».
Je dis: «Le crois-tu, Oscar?».
II dit: «Je le crois; Dieu a rétabli ma mère, Dieu vous dit où se trouve l’ours, où se trouve le gibier; ce Dieu qui sait où se trouve le gibier sait où se trouvent mes chevaux».
E-93 On the trip back... The boy had lost his horses, months before that, couldn't find them. And the guide was bawling him out, said, "Oscar, you knowed better than to leave them horses like that. The bears, lot of grizzlies, would eat them horses up by this time."
And he kept standing close to me. And he said, one night, he said, "Me ask you something?"
I said "Yes."
Said, "Brother Branham, pray God. God give me my ponies back."
I said, "Bud said the bear eat them up."
Said, "Brother Branham, ask God. God give Oscar his ponies back."
I said, "You believe that, Oscar?"
He said, "I believe. God make my mother well. God tell you where bear was, where game was. That God, know where game is, know where my horses is." See?
E-94 Il y a une année, alors que je me tenais là derrière avec Fred Sothman (il est ici ce soir) et mon fils Billy Paul, le Saint-Esprit descendit. Je dis: «Oscar, tu retrouveras tes poneys. Ils se trouveront dans la neige». Et voici cette lettre qui m’a été écrite la semaine dernière et que j’ai reçue vendredi. Maintenant elle se trouve ici dans cette pile: «Frère Branham, Oscar a retrouvé ses poneys dans la neige!». E-94 A year ago, while standing back there with Fred Sothmann, who is here tonight, Billy Paul, my son. The Holy Spirit came down. I said, "Oscar, you will find your ponies. They'll be standing in snow."
There lays the letter, wrote me last week, and I got it Friday, come in here. It's laying right there in the file now. "Brother Branham, Oscar find ponies standing in snow."
E-95 Comment ils ont vécu, nul ne le sait. A cette époque de l’année, au mois de juin, il y a tellement de neige, ils étaient entourés de vingt ou trente pieds de neige; comment ont-ils pu survivre pendant l’hiver dans ce canyon! Oscar peut y parvenir avec des chaussures à neige, mais il ne peut naturellement pas mettre des chaussures à neige à son poney. Mais il les a trouvés selon la Parole du Seigneur! Cela peut sembler une folie; mais pour une fois croyez simplement. Cela dépend à quoi vous êtes reliés. E-95 How they lived, nobody knows. There, the boy... At this time of year, June, there is so much snow there is still twenty or thirty foot of snow around them. How did they stay there through the winter, in this canyon? Oscar can get in to them, on snowshoes, but, course, he can't put snowshoes on his pony. But he found them, according to the Word of the Lord. It might sound like a nut; just believe it one time! Depends on how your threads are.
E-96 Maintenant, cela ne pourra pas être relié à une dénomination; cela ne peut être relié qu’à la Parole. Certains dans le monde croient cette Parole! On aura besoin d’un toqué pour faire sortir cette Epouse de là… car l’Epouse et l’Epoux sont un, et Dieu est Un, et la Parole est Dieu! Il faut qu’on soit relié à la Parole et cette Parole fera sortir l’Epouse de ces dénominations!
Oui, cet homme voulait me critiquer.
E-96 Now, it won't thread up with a denomination. It'll only thread with the Word. But there is some people in the world believes that Word! It'll take a nut to wrap that Bride out of here, is threaded, for the Bride and the Bridegroom are one. And the God is one, and the Word is God! It'll have to be threaded with the Word, and It'll draw the Bride out of these denominations.
E-97 Vous savez, cela me rappelle ce que nous avons dit ce matin: Dieu se cache derrière une peau, derrière la peau d’un homme. E-97 Yeah, he wanted to criticize me. You know, it reminds me of talking about, this morning, God hiding behind skins, skin of man.
E-98 Une petite histoire, puis je terminerai. Je suis désolé de vous avoir gardés depuis déjà quarante-cinq minutes. Cela se passait dans un foyer, un foyer chrétien, et il y avait… (je racontais ceci à celui qui voulait me critiquer). Dans ce foyer ils croyaient en Dieu. Ils avaient une petit garçon et il fut très effrayé par un orage. Il y avait des éclairs et, oh, il fut terriblement épouvanté. Chaque fois qu’il y avait un éclair, il courait sous les tables ou n’importe où. Et un soir un gros orage vint sur la ferme où ils vivaient, et les arbres pliaient, les éclairs illuminaient le ciel, cet orage se prolongea tard dans la soirée. La mère dit à Junior: «Maintenant, Junior, monte les escaliers et va au lit». Elle dit: «N’aie pas peur, monte!». E-98 A little story, and then I'm closing; sorry that I kept you here about forty-five minutes now. There's a home, Christian home, and there was a... I told this to this critic. And in this home there was... They believed in God. They had a little boy there, but he was scared to death in a storm. Lightning, oh, he was just scared to death. He would run under tables, anywhere, when it would lightning.
So one night it come a big storm out on the farm, and where they lived, and the trees was blowing, and lightning flashing, getting late in the night. The mother said to Junior, said, "Now, Junior, you go upstairs and go to bed." Said, "Now, don't be scared. Go on up there."
E-99 Junior, qui était en pyjama, monta donc les escaliers, il regardait en arrière et il était sur le point de pleurer. Il s’allongea, se couvrit la tête et essaya de dormir, mais il ne pouvait y arriver à cause de ces éclairs qui illuminaient la fenêtre; il appela donc: «Oh, maman, monte ici et dors avec moi!».
Mais elle dit: «Junior, rien ne va te déranger. Ces éclairs ne peuvent te faire aucun mal».
Il dit: «Mais maman, monte ici et dors avec moi!».
E-99 So little Junior, with his pajamas on, went up the steps, looking back, about half crying. He laid down, tried to go to sleep, covered up his head. He couldn't go to sleep; that lightning flashing around the window. So he said, "Oh, mama," said, "come up here and sleep with me."
Well, she said, "Junior, nothing is going to bother you. That lightning can't hurt you."
He said, "But, mama, come up here and sleep with me."
E-100 La maman monta donc les escaliers et s’allongea sur le lit avec son fils. Et elle dit: «Junior, mon petit garçon, maman veut te dire quelque chose». Elle dit: «Junior, nous sommes une famille chrétienne. Nous croyons en Dieu et nous croyons que Dieu nous protège pendant les orages. Nous croyons cela. Et nous croyons que Dieu prend soin des Siens. Je veux que tu croies cela, Junior. N’aie pas peur, Dieu est avec nous et Il nous protégera». E-100 So the mother went up the steps and laid across the bed, with her junior. And she said, "Junior, my little son, mother wants to tell you something." She said, "Junior, we are a Christian family. We believe in God, and we believe that God protects us in storms. We believe that. And we believe that God takes care of His own." And said, "I want you to believe that, Junior. That, don't be a scared. God is with us, and He'll protect us."
E-101 Junior résista encore un peu puis il dit: «Maman, je crois aussi cela. Mais lorsque ces éclairs sont tellement près de la fenêtre, j’aimerais sentir que Dieu a mis une peau par-dessus». Je crois que bon nombre d’adultes parmi nous pensent de même et aimeraient que Dieu se couvre d’une peau.Cela peut sembler une folie au monde, mais c’est cela même qui attire tous les hommes à Lui. Prions. E-101 Junior snubbed a few times. He said, "Mama, I believe that, too." He said, "But when that lightning is so close to the window, I like to feel the God that's got skin on It."
So I think that a whole lot of us adults think the same thing. God, with skin on It! [Blank.spot.on.tape--Ed.] God, with skin on It! It might sound like a nut, to the world, but it's drawing all men unto Him.
Let us pray.
E-102 Père céleste, ces petites histoires, ces expériences arrivent quelquefois pour une raison. Et aussi rude que cela soit, nous le comprenons pourtant dans le langage dans lequel cela est arrivé. Ce soir nous Te remercions donc, Seigneur, de ce que Dieu peut habiter Lui-même en nous. Nous Te remercions pour l’accomplissement de cette propitiation, pour le Sang de Celui qui est juste, Jésus, et qui était la plénitude de Dieu, qui était corporellement la plénitude de la Divinité; nous Te remercions de ce qu’Il a laissé Sa précieuse vie, cette vie qui ne Lui fut pas arrachée mais qu’Il a volontairement laissée afin que nous puissions nous réjouir dans la plénitude de Sa présence, dans la gloire de la shékina où Il a vécu. Que nos âmes puissent être sanctifiées par ce Sang afin que le glorieux Saint-Esprit Lui-même puisse vivre en nous. Nous deviendrons alors des enseignants et des prophètes pour ces gens qui sont dans le besoin, Seigneur; nous serons des dons de Dieu, ce Dieu qui se manifeste Lui-même et fait rayonner Ses glorieux dons en présence de cet âge moderne. Et cette expression un peu rude, Seigneur: être un toqué… E-102 Heavenly Father, as the little stories of--of experiences, and sometimes they happen for a reason. And it's, yet as rude as it is, yet we understand it in the language that it happened in. So we thank Thee, tonight, Lord, that--that God can house Himself in us. We're thankful that there was a propitiation made, the Blood of the righteous One, Jesus; Who was the fullness of God, the fullness of the Godhead bodily, that He laid down His precious life; not taken from Him, but willfully laid it down, that we might enjoy Him in the fullness of His Presence, in the Shekinah glory that He lived in; that our souls might be sanctified with that Blood, that the great Holy Spirit Itself could live in us. And we become teachers, prophets, and so forth, to the people, to those, Lord, who are needy; gifts of God; God Himself manifesting, glowing out the great gifts of God, in the presence of this modern age.
E-103 Et nous savons qu’en ce jour cela prend parfois du temps, car aussi bien le monde que l’église suivent chacun son ornière, se joignant simplement à de nouvelles églises et nouvelles dénominations… Un homme qui va de l’avant avec la Parole est considéré comme un toqué, comme une personne dérangée. De même que le grand apôtre Paul qui avait été instruit dans le but d’être un théologien, un prêtre, et qui dit pourtant être devenu un fou pour la gloire de Dieu. Il abandonna son éducation qui permettait aux gens d’écouter ses paroles très recherchées. Il dit être venu non avec une supériorité de langage ni avec la sagesse humaine, afin que leur foi ne repose pas sur cette sagesse de l’homme. Il avait prophétisé que l’église deviendrait ce qu’elle est aujourd’hui: «Après mon départ, des loups entreront et n’épargneront pas le troupeau». Mais il leur dit être venu à eux avec la puissance et la manifestation du Saint-Esprit afin que leur foi soit en Dieu. E-103 And the rude expression, Lord, of being a nut. And we know, that in this day, that it takes sometime when the world gets in a rut like the church is today, just joining new churches and new denominations. A man who comes forth with the Word is considered a nut, an insane person. As the great apostle Paul, who was trained to be a theologian, a priest, and yet he said he become a fool, for the glory of God. He forsook his education, that the people might... listen to his high-polished words. And he said he come not with enchanting words and wisdom of man, that their faith would be in such. How the church has turned to that today, as he prophesied, "After my departure, wolves shall enter in, not sparing the flock." But he said he came to them, "in power and manifestations of the Holy Spirit," that their faith would be in God. Father, he became a fool, to the world, to know Jesus. [Acts 20:29]
E-104 Et Père, il devint un fou pour le monde afin de connaître Jésus. Et c’est ce que nous faisons aujourd’hui, Seigneur. Il y a ici des gens qui sont considérés comme fous parce qu’ils sont prêts à mettre leur confiance en Dieu pour leur guérison, pour leur destination éternelle; ils mettent en jeu leur réputation en L’adorant, Le remerciant et donnant entière liberté à leur esprit pour adorer Dieu. Ils sont considérés comme fous. Mais Tu as dit que la folie de Dieu (puisque nous sommes des fous) est plus forte que la sagesse de l’homme; car l’homme ne peut connaître Dieu par sa sagesse, mais il a plu à Dieu de sauver ceux qui pouvaient l’être au travers de la folie de la prédication. Nous Te prions, ô Dieu, afin que le glorieux Auteur de cette Parole vienne ce soir guérir les malades et sauver les perdus. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-104 And so do we today, Lord. There is people setting here that's considered crazy, because that they're ready to trust God for their healing, for their Eternal destination. Placing their reputation at stake, in worship to Him. Thanking Him, praising Him, giving freedom to their spirit, to worship God; they're considered crazy. But You said, that, "The--the foolishness of God," if we are fools, "was stronger and wiser than the wisdom of man; for man, by wisdom, knowed not God. But through the foolishness of preaching, it pleased God to save them that was savable." We pray, God, that the great Author of this Word will come tonight and heal the sick, save the lost. We ask it in Jesus' Name. Amen. [I Corinthians 1:21]
E-105 Afin que vous ne soyez donc pas embrouillés par ce que j’ai dit aujourd’hui, je comparerai Dieu à un grand, un Eternel Diamant. Et lorsqu’un diamant est extrait des pierres bleues d’Afrique… Je suis allé dans les mines et j’ai observé ces gens tandis qu’ils procédaient à l’extraction de ces diamants, comment ces grands diamants d’un bleu flamboyant ou noirs passaient au travers de la concasseuse et sortaient de là. Ils n’ont pas tellement de forme, ils n’ont pas une forme particulière. Ce sont simplement de grosses pierres. Et à ce moment-là il n’y a vraiment aucun feu en eux. Ce sont simplement des diamants, des pierres; la plupart sont ronds et lisses. Mais ce diamant doit être taillé. Maintenant il est contraire à la loi d’en posséder un qui ne soit pas taillé. Il doit être taillé et vous devez avoir un certificat d’origine, car il vaut des millions de dollars. E-105 I am likening God, so that you won't be mixed up in what I've said today; God is a great Diamond, the Eternal.
And when a diamond is brought out of the blue stones of Africa, I've been in the mines and watched them in the great... how they process this and get the diamonds out, how they go through the crusher, and the great blue fire diamonds, black diamonds come out. They have not much form, certain form. They're just a great stone. And, really, they have no fire in them at that time. They're just a diamond, stone; round, smoothed out, lot of them. But this diamond must be cut. Now, it's against the law to have one not being cut. Must be cut, and then you have to have a receipt where you bought it, 'cause there is millions of dollars in them.
And I liken God to that diamond.
E-106 Je compare Dieu à ce diamant. Un diamant est taillé de telle sorte qu’il reflétera ce qui se trouve à l’intérieur, ce feu qui se trouve dans le diamant. Et il devra être taillé de façon telle que cela forme des facettes triangulaires. Taillez un diamant en prisme triangulaire et, lorsque vous projetez une lumière sur ce prisme, vous obtenez sept couleurs, vous voyez, sept couleurs. E-106 Now, a diamond is cut so that it will reflect what's on the inside of it, the fire that's in the diamond. And it has to be cut to every little way, every little shape, three points. Put the three points to a diamond, and a light against a three-point object will give seven colors, see, make seven colors.
E-107 Et remarquez maintenant que Dieu fut blessé pour nos transgressions, meurtri pour nos iniquités. Vous voyez? Il fut taillé, meurtri, ce glorieux Diamant, afin qu’Il puisse refléter les dons sur l’Eglise. Mais Elle n est pas la lumière, car la lumière doit retourner à ce dont elle est sortie lorsque le soleil s’éloigne d’elle. Mais chaque petit éclat provenant de cette taille n’est pas détruit, il sera utilisé. Beaucoup servent à la fabrication des aiguilles de gramophone. Et ces aiguilles qui ont été tirées du diamant transmettent la musique qui a été enregistrée sur un disque. J’espère que vous voyez ce que je veux dire. E-107 And now notice, "God was wounded for our transgressions, bruised for our iniquities." See, He was cut, bruised, that great Diamond, that from Him might reflect the gifts to the Church.
And it isn't the light; because, the light must return back, when the sun is off of it, to where it has been cut from.
But every little piece that comes from that chipping is not destroyed; it's put to use. Many of them are made to Victrola needles. And those needles bring forth, that's been chipped from the diamond, bring forth music that's been canned into a record. [Isaiah 53:5]
E-108 Cet éclat provenant de Christ, ce don de Christ placé sur la Bible, permet au croyant d’entendre les mystères cachés de Dieu. Il connaît les secrets des coeurs. Il connaît chaque personne, croyez-vous cela? Ce ne serait pas au diamant de dire: «Vous voyez ce que je suis», mais cela vient de son origine. Le diamant est un diamant parce qu’il est sorti d’un diamant. Et c’est ainsi que sont les dons de l’Esprit dans une personne, ils sont une part de ce Diamant. Il fut envoyé, apporté et transformé en un don d’interprétation, de prédication, d’enseignement. E-108 And I hope you see what I mean. The chip from Christ, the gift from Christ, put upon the Bible, speaks out the hidden mysteries of God to the believer. He knows the secret of the heart. He knows every person. Do you believe that?
It would not be the diamond saying, "You see what I am?" It's what he come from. The diamond is a diamond because he's off of a diamond.
E-109 Il y a cinq dons spirituels: apôtre, prophète, docteur, pasteur, évangéliste. Et ils ont tous pour but d’édifier le Corps de Christ. Et aussi sûr qu’il y a des docteurs et des pasteurs, il doit y avoir des prophètes. Nous savons cela. E-109 And that's the way the gifts of the Spirit is, a... to the person, it's a part of that Diamond. It's sent, and been brought down, and brought into a gift, to interpret, to preach, to teach. There is five spiritual gifts; apostles, prophets, teachers, pastors, evangelists, and they are all for the edifying of the Body of Christ. And just as sure as there is teachers, pastors, there's got to be prophets. We know that. [Ephesians 4:11]
E-110 Et nous croyons qu’au dernier jour Dieu doit être manifesté parmi Son peuple, à la Semence élue, selon la Bible, dans la forme d’un prophète. C’est exactement en accord avec la Parole. Non que l’homme soit Dieu mais le don est Dieu (vous voyez), et c’est là qu’est l’aiguille de gramophone. Maintenant une épingle ne jouera pas correctement sur ce disque. Une simple aiguille à coudre ne jouera pas correctement, mais un diamant est ce qu’il y a de meilleur. Une aiguille à pointe de diamant rendra un son clair. E-110 And we believe that God is to be manifested in the last day, among His people, to the elect Seed, according to the Bible, in the form of prophet. That's exactly with the Word. Not that the man is God, but that the gift is God. See? And that's the needle.
Now, a pin won't play that record right. A regular sewing needle won't play it right. But a diamond, it's the best. It brings it out clear, a diamond-pointed needle.
E-111 Puisse Dieu ce soir… Quoi qu’il y ait de faux en vous, quoi que vous désiriez de Dieu, puisse le grand Maître qui tient l’aiguille dans Sa main la mettre sur le disque où est enregistrée votre vie et vous révéler la raison pour laquelle vous êtes ici ce soir et ce que vous voulez; alors nous saurons qu’Il est ici. E-111 May God, tonight... Your record of life, whatever that's wrong with you, whatever that you're desiring from God, may the great Master Who holds the needle in His hand, may He put it upon your life and reveal to us what you're here for, what you want; then we'll know that He's here.
E-112 Père céleste, puisses-Tu nous accorder cela avant que je ne commence cette ligne de prière; mon but n’est pas celui-là mais veuille l’accorder afin que les gens sachent. Peut-être y a-t-il ici des étrangers pour lesquels on doit prier. Je ne les connais pas mais Toi Tu les connais. Et Paul dit: «Si vous parlez en langues et qu’il n’y a pas d’interprétations ou que cela n’apporte aucune édification, les gens diront que vous êtes fous; mais si quelqu’un prophétise et révèle ce qui est dans le coeur, ils diront alors: Dieu est véritablement avec vous». Fais qu’il en soit de nouveau ainsi, ô Dieu, en cette heure tardive, Tu l’as promis et il en sera ainsi. Au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-112 Heavenly Father, will You grant it before I start this prayer line, not aiming to do this, but will You grant it, that the people might know. May be strangers here to be prayed for. I know not them, but You do. And Paul said, "If you speak with tongues, and there be no interpretation or give no edification, the people will say you're mad. But if one prophesies and reveals what's on the heart, then they'll say, 'Truly God is with you.'" Let it be again, God, in this late hour. You promised it, and so shall it be. In the Name of Jesus Christ. Amen.
E-113 Maintenant je me demande combien il y a ici ce soir de personnes malades. Billy vous a-t-il donné votre carte de prière? Les cartes de prière ont-elles été données? En voici. Eh bien, je suppose que chaque personne malade a une carte de prière, mais j’ignore ce que vous avez écrit dessus. Je pense qu’il vous a simplement donné une carte; vous y écrivez ce que vous voulez. Est-ce juste, vous avez simplement la carte? Vous y mettez ce que vous voulez. E-113 Now I wonder how many sick people in here tonight, that's here? Or did Billy give out prayer...? Is any prayer cards give out? [The brethren say, "Yes."--Ed.] There is. Well, I guess every sick person has got a prayer card, but I don't know what you wrote on it. I think he just gives you a card; you write what you want to on it. Is that it? Just got the card; you put on it whatever you want.
E-114 Je ne vous connais pas. Combien ici savent que je ne vous connais pas? et pourtant vous êtes malade et vous dites: «J’ai entendu ce que vous avez dit aujourd’hui, Dieu derrière une peau, derrière la peau d’un homme, Dieu se voilant Lui-même…». Mais si vous aviez des yeux spirituels, vous les ouvririez et vous Le verriez, vous verriez qui Il est, et vous croiriez que Jésus a dit: «Celui qui croit en moi, les oeuvres que je fais, il les fera aussi et il en fera même de plus grandes car je m’en vais au Père». E-114 I don't know you. How many here knows that I don't know you, and yet you're sick, and you would say this, "What I've heard you say today, 'God behind skins. God behind human skin, veiling Himself'"? But if you got spiritual eyes, you could open and see Him, see Who He is. And you believe that. Jesus said, "He that believeth in Me the works that I do shall he also; more than this shall he do, for I go to the Father." Now, if you believe with all your heart! [John 14:12]
E-115 Maintenant, si vous croyez de tout votre coeur… Combien ici sont malades et savent que je ne les connais pas, que je ne sais pas ce qui ne va pas pour eux? Levez simplement la main et dites: «Je suis malade, je suis dans le besoin». Combien ne sont pas malades mais ont un désir dans le coeur? Combien ont un désir? Très bien. J’en vois peu qui n’ont pas levé la main. E-115 How many in here that's sick, and knows that I do not know you, know what's wrong with you? Just raise up your hand, say, "I am sick. I have need." How many has desires in their heart, not sick, but has desires? You know what...?... All right. There isn't there anybody, that I seen, but what held up their hand. Now, I don't know...
E-116 Je connais cet homme qui est assis ici. Je suis sûr que c’est frère James, et je pense que voici soeur James. Je ne vois vos visages que de temps en temps. Le frère qui prend les photos… E-116 I know this man setting here. I'm sure that's Brother James, and I think that's Sister James. Brother Ben, I know. Just your faces, sometimes; the brother taking the pictures. But the...
Let somebody back in here, anywhere, just... I--I--I challenge this, on the basis, and the closing of this Message.
E-117 Je jette ce défi sur cette base en conclusion de ce message: Savez-vous que Dieu a promis que cela arriverait en ces derniers jours? Il en a fait la promesse. Vous voyez? Ce n’est pas moi qui peux le faire arriver. Vous voyez? Je ne peux pas faire cela; c’est Lui qui doit le faire. Il est Celui qui le fait et non pas moi. Mais je crois en Lui; sinon je ne me tiendrais pas ici pour vous dire quelque chose à laquelle je ne croirais pas. Maintenant, vous priez et vous dites: «Seigneur Jésus, la Bible m’enseigne dès maintenant qu’en ce moment-même, Tu es un Souverain Sacrificateur qui peut compatir à nos infirmités». Peu importe où vous vous trouvez. Dites simplement: «Je crois en Toi, et par la foi je crois ce que cet homme a dit aujourd’hui». Voilà ce que m’a dit l’Ange: «Amène les gens à te croire!». E-117 Do you know God promised this to happen in the last days? He made the promise. See? Now I can't make it happen. See, I--I cannot do that. He has to do that. He is the One Who does it; not me. But I believe in Him, or I wouldn't be standing here telling you something that I didn't believe in. Now, you pray, and you say, "Lord Jesus, I'm taught in the Bible that You're a High Priest right now, that can be touched by the feeling of our infirmities." I don't care where you are. And just say, "I believe You. And, by faith, I believe what that man said today." [Hebrews 4:15]
E-118 Et si je prononce la Parole de Dieu, ce n’est pas moi que vous croyez, c’est la Parole que vous croyez. Si ce n’est pas en accord avec la Parole, alors ne le croyez pas. Mais si vous croyez que c’est la Parole, alors quelle que soit la chose pour laquelle vous priez, croyez et voyez s’Il peut encore révéler ce qui est dans votre coeur. E-118 That's what the Angel told me, "Get the people to believe you." And if I tell the Word of God, it ain't "believe me," it's "believe the Word."
If it ain't with the Word, then don't believe it. But if you believe it is the Word, then, whatever it is, you pray and you believe, and see if He still can reveal what's in your heart.
E-119 Et chacun sait que la Bible dit que la Parole de Dieu est plus tranchante qu’un épée à deux tranchants et discerne les pensées et les intentions du coeur. C’est ainsi qu’Abraham sut qu’il s’agissait de Dieu lorsqu’Il put lui dire ce que disait Sara derrière dans la tente, ce qu’elle pensait.Cela arriva lorsqu’Il lui dit: «Je te visiterai» et que Sara pensa en son coeur: «Il ne peut pas en être ainsi!». E-119 And anybody knows that the Bible said, that, "The Word of God is sharper than a two-edged sword, and discerns the thoughts and intents in the heart."
That's how Abraham knew that that was God, when He could tell what Sarah was saying back in the tent, what she was thinking about; when He said, "I'll visit you," and Sarah thought in her heart, "It can't be so."
E-120 Maintenant, j’ai dit qu’Il est ici pour vous guérir. Qu’en pensez-vous? Croyez-le simplement. Je n’agis pas d’une manière particulière, notre Père céleste le sait. Je dois simplement voir; et ce que je vois je le dis. Ce que je ne peux pas voir, naturellement je ne le dis pas. Mais Il demeure toujours Dieu. Cela augmenterait-il votre foi s’Il le faisait? Quand je prêche ainsi, cela me déconcerte, mais Il est ici. J’en suis conscient. E-120 Now, I said He is here to heal you. What do you think about it? If you'll just believe! Now, I can't, I have no certain way; Heavenly Father knows that. See? I just got to see it. And what I see, I say; and what I--I don't see, course, I can't say. But He's just as much God! Would that increase your faith, if He would do it?
Preaching like that, it kind of throws me out a little bit. But He is here. I'm conscious of that.
E-121 J’observe un homme tandis qu’il incline la tête juste là derrière; sa femme qui est près de lui prie aussi. Juste ici! Vous avez quelque chose sur le coeur. Votre femme prie. Vous avez un fardeau sur le coeur. Il s’agit de votre belle-mère. C’est juste! Croyez-vous que Dieu peut me dire ce qui ne va pas avec votre belle-mère? Je ne vous connais pas. Nous sommes étrangers l’un à l’autre. Est-ce juste? Croyez-vous que Dieu peut me dire ce qu’elle a? Elle n’est pas ici. Je vois une grande distance. Elle se trouve à l’est d’ici, dans l’Ohio. C’est juste! Elle souffre d’une maladie du sang. Que votre femme prenne le mouchoir dans lequel elle pleure et le pose sur votre belle-mère; ne doutez pas, elle guérira. Croyez-vous cela? E-121 Watching a man as he bowed his head, right back here. His wife setting by him, praying, also. Right here. Got something on your heart. Your wife, praying. Got a burden on your heart. It's for your mother-in-law. That's right. You believe God can tell me what's wrong with your mother-in-law? I don't know you. We're strangers to one another. So that's right? You believe God can tell me what's wrong with her? She isn't here. I see a great distance; she is in east from here. She's in Ohio. That's right. She is suffering with a blood condition. Have your wife to take that handkerchief there, she is crying on, place on her. Don't doubt; she'll get well. Believe that?
E-122 Voici une petite dame assise juste devant moi. Elle pleure. Quelque chose ne va pas avec son enfant. Je ne sais pas… Non, ce n’est pas que quelque chose n’aille pas. Elle a simplement un désir. Elle désire recevoir le baptême du Saint-Esprit. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR! Croyez, mon enfant! Vous allez Le recevoir… E-122 Here is a little lady setting right here in front of me. She is crying. There is something wrong with the child, I don't know... No, it's nothing wrong. She's just got a desire. She is desiring to receive the baptism of the Holy Ghost. That's THUS SAITH THE LORD. Believe, child, you're going to receive It. That's right. Don't you doubt.
E-123 Voici une dame assise au bout de la rangée. Elle prie. Je lui suis étranger, mais elle a une ombre sur elle. Vous avez subi des opérations. Je suppose que nous sommes étrangers l’un à l’autre. Je ne vous connais pas; vous ne me connaissez pas, sinon par ouï-dire. Vous n’êtes pas d’ici; vous êtes étrangère parmi nous. Vous venez du Wisconsin, de la ville de Milwaukee. Et votre maladie est le cancer; il se trouve sur la poitrine. Vous avez subi opération sur opération, mais sans succès. Que la foi qui toucha le bord de Son vêtement vous fasse croire juste maintenant. Faites pénétrer cela dans votre coeur, cela arrivera. Ayez la foi! E-123 Here is a lady setting out here on the end of the row. She is praying. I'm a stranger to her, but she's shadowed. You had operations. If we're a stranger to each other, I suppose. I don't know you. You don't know me, only by just maybe hearing of me. You're not from here. You're a stranger among us. You're from Wisconsin. The city is Milwaukee. And your trouble is cancer; it's on the breast. Operation after operation, yet without success. Let the faith, that touched the hem of His garment, believe it right now. Sink it in your heart; it shall come to pass. Have faith!
E-124 Il y a un homme assis dans ce coin-ci. Il prie pour sa mère. Il m’est étranger. Je ne le connais pas. Mais il prie pour sa mère qui a la même chose qu’avait la dame, un cancer; elle en est effrayée. Vous priez aussi pour un homme, et cet homme a des problèmes de dos. Je vois qu’il est intoxiqué: c’est un alcoolique. Il s’agit de votre frère. Vous n’êtes pas d’ici; vous venez de l’illinois. Croyez-vous que Dieu peut me dire quel est votre nom? C’est Farmer. Est-ce juste? Levez la main. Croyez! E-124 A man setting over in the corner here. He is praying for his mother. He's a stranger to me. I don't know him. But he's praying for his mother. And his mother has the same thing this woman has, cancer. Or, she is scared of it, which it is. There is a man you're praying for, and that man has trouble with his back. He is, also, I see him intoxicated. He's an alcoholic. Your brother. You're not from here. You're from Illinois. You believe God can tell me what your name is? Farmer. Is that right? Raise up your hand. Believe!
E-125 Voici quelqu’un qui est agenouillé et prie pour une personne qui est allongée sur un lit de camp. Très bien! Madame, croyez-vous que ce que vous avez entendu est la vérité? Vous le croyez. Si je pouvais vous guérir, je viendrais le faire. Mais vous avez déjà été guérie par Christ. Vous voyez? Vous devez simplement le croire. Cette dame qui se tenait là-bas en train de prier, priait afin que vous soyez touchée. Je ne vous connais pas mais Dieu vous connaît. Vous venez aussi de l’extérieur de la ville. C’est juste. Vous venez de l’illinois. C’est exact. La ville s’appelle East Moline dans l’Illinois. Vous souffrez d’un cancer. Vous êtes la femme d’un pasteur. Croyez-vous? Vous mourrez si vous restez allongée ici. Pourquoi ne L’accepteriez-vous pas, Lui, ce soir en disant: «Je peux L’accepter dans mon coeur. En mettant ma foi au-dessus de tout ce qui est ici, je crois que je suis guérie, je suis en la présence de Dieu». Levez-vous, croyez, rentrez à la maison et soyez guérie. La voici. Croyez-vous de tout votre coeur? Louons Dieu. E-125 There is somebody kneeling over somebody, praying, somebody laying on a cot. All right. Do you believe what you've heard, to be the Truth, lady? You do. If I could heal you, I'd come do it. But you're already healed by Christ, you see. You just got to believe it. That lady standing there, praying, was praying for you to be touched. I don't know you, but God knows you. You're from out of town, also. That's right. You're from Illinois. That's exactly. The city is called East Moline, Illinois. [The sister says, "That's the city where I was born."--Ed.] You suffer with cancer. You're a minister's wife. Do you believe? ["Yes."] You'll die, laying there. Why don't you accept Him tonight, and say, "I can, in my heart, with my faith above anything that's here, I believe that I am healed. I'm in the Presence of God." Rise up, believe, and go home and be healed. There she is.
Do you believe with all your hearts? [Congregation rejoices--Ed.] Let us praise God.
E-126 Père céleste, nous Te remercions pour toute Ta bonté et Ta grâce. Nous Te remercions car Tu es toujours ici au milieu de tout ce trouble, de ce monde qui est perverti; Tu es ici malgré tout cela. Seigneur, que Ton Esprit demeure toujours avec nous. Nous voyons que Tu es ici, ô Dieu, sous une peau humaine, venant dans les coeurs humains pour donner la foi, la révélation et la vision. Tu es Dieu dans Ton Eglise, Dieu dans Ton peuple. Nous Te remercions pour cela, Seigneur. Et puissent tous croire, ce soir, d’un même accord et être tous guéris. Je Te le demande au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-126 Heavenly Father, we thank Thee for all Thy goodness and mercy. We thank Thee, for, You're still here, right in the midst of all this trouble. In this world that's perverted, yet You're here. Let Thy Spirit, Lord, ever remain with us. We see that You are here, God with skin on it, in the human hearts; giving faith, and revelation, and vision. You are God in Your Church, God in Your people. We thank Thee for this, Lord. And may everyone believe, tonight, with one accord, and may they be healed. Through Jesus Christ's Name, I pray. Amen.
E-127 Combien de ce côté ont de cartes de prières? Que ceux qui sont de ce côté aillent là derrière et viennent au milieu de cette ailée. Que ceux qui sont dans cette allée aillent là-bas. Prenez simplement votre place. Venez juste ici. Dès que ceux-ci auront fini, que cette file vienne par l’autre côté. E-127 How many over there has prayer cards, on that side? Let them that's on that side, move back, come right in the middle of this aisle. Them on that aisle, come right out this a way, just take your place, come right out this a way. Let those, as soon as they are finished up, this line catch the next side.
E-128 Que les anciens viennent ici. Frère Roy, que le Seigneur vous bénisse! Je ne savais pas que vous étiez assis ici. Je veux que les diacres de l’église viennent tout de suite ici, s’ils peuvent y parvenir de là où ils se trouvent. Venez ici pour donner un petit coup de main. Répétez ceci après moi: «Seigneur [l’assemblée répète après frère Branham — N.d.R.], je crois… que Tu m’aides dans mon incrédulité… Je crois… que, dans Ta présence… tandis que je suis Ta parole… et que des mains sont posées sur moi ce soir… je vais accepter ma guérison… au Nom de Jésus… Amen». Que Dieu vous bénisse. E-128 Elders come here. Brother Roy, the Lord bless you; didn't know you was setting there. I want the deacons of the church here immediately, if they can get in from ever where they're at. Come here for a little help.
I want each one that's going to be prayed for, raise up your hand, say this behind me.
Lord, [Congregation says, "Lord,"--Ed.] I believe. ["I believe."] Help Thou my unbelief. ["Help thou my unbelief."] I believe ["I believe"] that in Your Presence, ["that in Your Presence,"] as I follow Your Word, ["as I follow Your Word,"] and my... the hands is laid on me tonight, ["and the hands is laid on me tonight,"] I'm going to accept my healing, ["I'm going to accept my healing,"] in Jesus' Name. ["in Jesus' Name."] Amen. ["Amen."] God bless you.
E-129 Observez maintenant. «La prière de la foi sauvera les malades. S’ils imposent leurs mains aux malades, ceux-ci seront guéris». Il dit à Noé qu’il allait pleuvoir. Mais Il n’a jamais dit: «Dès qu’on aura prié pour toi, tu iras bien». Il a dit: «Ils seront guéris». E-129 Now watch. "The prayer of faith shall save the sick. If they lay their hands on the sick, they shall recover." He told Noah it was going to rain. It never--He never... I never said, "As soon as--as you're prayed for, you're going to be well." He said, "They shall recover."
E-130 Il dit à Noé qu’il allait pleuvoir; il n’avait jamais plu pendant cent vingt ans, mais il plut. Il dit à Abraham qu’il aurait un bébé avec Sara; cela n’est pas arrivé au cours des vingt-cinq années suivantes, mais il l’eut. Il dit à Esaïe qu’une vierge concevrait; rien ne se passa pendant huit cents ans, mais elle conçut. Est-ce juste? Il l’a promis. Peu importe le temps que cela prend, Il le fait de toute manière. Croyez-vous cela? Avancez-vous maintenant. E-130 He told Noah it was going to rain. It never rained for a hundred and twenty years, but it rained.
He told Abraham he was going to have a baby by Sarah. It never happened for twenty-five years, but had it.
Told Isaiah a virgin was going to conceive. It never happened for eight hundred years, but she conceived.
Is that right? He promised it! No matter how long it takes, He does it, anyhow. You believe that. [Genesis 7:4], [Genesis 17:19], [Isaiah 7:14]
E-131 Que frère Capps conduise les chants. Donnez le ton… Maintenant, que chacun soit dans la prière. E-131 Come forward now. Let Brother Capps lead the singing. You'll move the cards? Now let everybody be in prayer now.
E-132 Père céleste, nous allons obéir à Ton commandement en imposant les mains à ces gens malades. Je ne connais pas une seule autre chose que Tu pourrais faire, Seigneur, car Tu as dit dans Ta Parole que Tu as acquis leur guérison. Tu as prouvé que Tu étais ici avec nous ce soir, Tu l’as prouvé par Ta Parole qui peut discerner les pensées qui sont dans les coeurs. Tu as prouvé que Tu étais parmi nous. Et je Te prie, Père, que Ta Parole qui ne peut faillir devienne une réalité pour chaque coeur, comme Tu as dit: «Si vous pouvez croire cela, que vous ne doutiez pas, mais que vous le croyez, dites à cette montagne: Ote-toi de là! Et si vous ne doutez pas mais croyez que cela arrivera…»! Il n’a pas dit quand cela arriverait. E-132 Our Heavenly Father, we're going to obey Your commandments by laying hands upon these sick people. I don't know one thing else You could do, Lord, for You have said, in Your Word, You've purchased their healing. You've proved that You're here with us tonight, the Word that can discern the thoughts that's in the heart. You've proved that, that You are among us. And I pray, Thee, Father, that Your Word, which cannot fail, will be made so real to each heart! That You said, "If you can believe it; don't doubt, but believe it; say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt, but believe that it will come to pass!" He didn't say when. [Hebrews 4:12]
E-133 A Pentecôte Tu avais dit aux gens d’aller là-haut et d’attendre. Tu ne leur avais fixé aucune heure, aucun jour. Tu leur avais dit: «Jusqu’à ce que». A présent, ils vont accepter leur guérison. Puissent-ils ne penser à rien d’autre qu’à leur guérison jusqu’à ce que vienne leur délivrance. Nous T’obéissons en imposant les mains à ces croyants. Au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-133 You told the people, at Pentecost, to go up there and wait. You never said hours, days; You said, "until." Now they're coming to accept their healing. May they never think of nothing else but their healings here, until the deliverance comes. We obey You by laying hands, upon them, as believers. In Jesus Christ's Name. Amen.
E-134 Très bien. Approchez-vous maintenant.
Vous êtes guéris. Que Dieu vous bénisse. N’est-ce pas bon!
…tout est possible;Crois seulement!Crois seulement! Crois seulement!(Seigneur Jésus, je prie sur ces mouchoirs… au Nom de Jésus-Christ. Amen).
Je me demande si nous pourrions changer les mots!
Maintenant je crois! C’est maintenant que je crois!Toute chose est possible.Maintenant je crois!
Maintenant je crois! Maintenant je crois!Toute chose est possible;Maintenant je crois!
E-134 All right, come right by now. [Brother Branham and the brethren lay hands on the people, and pray for each one in the prayer line. Blank.spot.on.tape--Ed.] You're healed. God bless you. That's good. [Blank.spot.on.tape.]
All things are possible, only believe;
Only believe, only believe,
All...
Lord Jesus, I pray for these handkerchiefs now, in Jesus Christ's Name. Amen.
Wonder if we could change them words:
Now I believe, it's now I believe,
All things are possible, now I believe;
Now I believe, now I believe,
All things are possible, now I believe.
E-135 Croyez-vous que ce qui a été souhaité et demandé sera accordé? Cela arrivera. E-135 Do you believe that what has been asked and desired shall be granted? [Congregation says, "Amen."--Ed.] It shall happen.
E-136 Il y a quelques instants j’ai vu passer dans la file quelques-uns de mes amis italiens de Chicago. Combien connaissent soeur Botozzi de Chicago? Eh bien, vous savez, récemment elle a eu un choc nerveux mental très grave. Mais l’autre matin, lors du déjeuner des hommes d’affaires chrétiens de Chicago, j’ai dit à cette soeur sous l’inspiration du Saint-Esprit… Elle revenait de ce côté et ne pouvait même pas se tenir debout. Je lui dis: «Soeur, vous ne vous en débarrasserez pas immédiatement mais vous irez bien. Cela peut prendre dix-huit mois comme deux ans. Mais déjà présent sur ce tabouret vous allez vous sentir bien». E-136 I saw, passing through the line a few moments ago, some of my Italian friends from Chicago. How many knows Sister Bottazzi from Chicago? Well, you know, she had a--a mental, nervous break just recently, very, very bad. But the morning in Chicago at the Christian Business Men's breakfast, I told the sister, under the inspiration of the Holy Spirit. She come back to one side, and she just couldn't hold herself together. And I said, "Sister, you won't get over it right away, but you're going to be well." I said, "It'll be either eighteen months, or two years, right in that bracket you'll be made well."
E-137 L’autre jour, tandis que je parlais avec elle… Je l’entendis témoigner, elle était tellement heureuse, elle n’avait jamais été si heureuse de sa vie. Elle était en train de conduire sa voiture. Et elle n’était pas tranquille. Il semblait que la présence de Dieu l’avait quittée (naturellement c’était mental, les nerfs, vous savez), lorsque tout à coup un flot de joie déferla sur elle. Et la puissance du Saint-Esprit était sur elle. Elle pleura, cria, ce fut un grand moment pour elle, c’était il y a environ trois ou quatre semaines. Et je l’entendis témoigner le dimanche avant celui-ci et elle disait: «Frère Branham, lorsque je rentrai je notai ce que vous aviez dit et en repassant cette bande je vis que cela faisait exactement dix-huit mois depuis ce jour-là». Amen. E-137 The other day while speaking with her... I heard her testifying, so happy, the happiest she had ever been in all of her life. She was riding in a car. She had no peace, the Presence of God seemed to have departed from her; course, it was mental nerve, you know; and all of a sudden it returned with a great flow of joy, and the power of the Holy Spirit was upon her. She wept, she cried, she--she had... They just had a great time, about three or four weeks ago, or a month. And I heard her testify, Sunday before last, and she said, "Brother Branham, when I got back, I marked down and took that tape. And it was exactly eighteen months, to the day." Amen.
Do you love Him? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Isn't He wonderful? ["Amen."]
E-138 L’aimez-vous? N’est-II pas merveilleux? Maintenant le même Saint-Esprit qui peut prédire exactement par Sa Parole, sans avoir failli une seule fois tout au long de ces années, a essayé ce soir de vous faire découvrir que Dieu n’est pas quelque objet éloigné ni quelque chose d’historique; Il est vivant (au temps présent), c’est Sa Parole rendue manifeste. Il se cacha Lui-même derrière un voile humain, dans Son Eglise, se révélant Lui-même par votre foi et par ma foi qui se rejoignent formant ainsi l’unité de Dieu. Je ne peux rien faire sans vous, vous ne pouvez rien faire sans moi et nous ne pourrions rien faire non plus sans Dieu. Ainsi, être ensemble, c’est cela qui fait l’unité, la connection… Dieu m’a envoyé dans un but déterminé. Vous le croyez et cela arrive. C’est exactement ainsi. Vous voyez? C’est confirmé à la perfection. Peu m’importe ce qui ne va pas avec vous, ce que quelqu’un a dit, si dans votre coeur vous croyez que vous irez bien, rien ne pourra vous arrêter. C’est ce qu’Il a dit! Et Il a dit: “Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point". E-138 Now, the same Holy Spirit that can predict exactly, without missing one time, all these years; and, through His Word, has tried to uncover to you today that God isn't some object way off or some historical something. He's a living, present tense, His Word made manifest. Hid Himself in human veil, in His Church, revealing Himself by your faith and my faith, together, coming together, making the unit of God. I can do nothing without you; you can do nothing without me; neither could do anything without God. So, together it makes the unit, the connection. God sent me for the purpose; you believe it; and there it happens. That's just it, see, confirmed perfectly.
I don't care what's wrong with you, what anyone has said; if, from your heart, you believe that you're going to be well, there is nothing can ever stop it. He said so. And He said, "Heavens and earth will pass away, but My Word won't fail." Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-139 Croyez-vous cela? Combien prieront pour moi lors des autres réunions tandis que je m’en vais? C’est moi qui ai besoin de prières. Vous voyez, tout le monde me repousse sauf vous. Et pourtant il y a des semences là-bas. E-139 How many will pray for me in other meetings as I go? [Congregation says, "Amen."--Ed.] I'm one who needs prayer. See? Everybody has turned me down, see, but you, and yet there is Seed out there.
E-140 J’ai envoyé une lettre en Afrique du Sud. Ils ne veulent pas me laisser venir à moins que je ne signe un papier m’engageant à baptiser chacun trois fois en avant et trois fois en arrière, une fois pour le Père, une fois pour le Fils et une fois pour le Saint-Esprit, et à enseigner que c’est la doctrine. Je leur ai écrit une lettre en disant: «Tout au long de ces dernières années, le Saint-Esprit a essayé de me faire retourner en Afrique. Il veut utiliser mon ministère là-bas où, en un après-midi, trente mille personnes acceptent Christ. Souvenez-vous que le sang de ces âmes retombera sur vous et non sur moi. Je vous ai offert de venir mais vous ne le voulez pas». Je me demande ce qu’il en sera en ce jour où Jésus, le Fils de Dieu, sera rejeté de l’Eglise, où la Parole sera rejetée. Mais en tout cela, Il continue à se faire connaître Lui-même à Son peuple. N’êtes-vous pas reconnaissants pour cela? E-140 I sent a letter to South Africa. They wouldn't let me come in unless I would sign a paper that I "would baptize, over on that side, everybody three times; once for the Father, and once for the Son, and the Holy Ghost, face forward. On the other side, I'd baptize backwards, one for the Father... And teach that was Doctrine."
I wrote them a letter. I said, "The Holy Spirit has been trying, for the last few years, to get me in Africa again. He wants to use my ministry there where thirty thousand accept Christ one afternoon." I said, "Remember, the blood of them souls be upon you, not upon me. I've offered to come, but you won't do it."
I wonder what it'll be in this day when Jesus, the Son of God has been turned from the church, the Word rejected? But in--in all that, He still is making Hisself known to His people. Aren't you thankful for it? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-141 Et ce soir, tout trempé de sueur que je sois, je pose les mains sur eux, sur ces femmes, les unes jeunes, les autres âgées, sur ces jeunes hommes, sur ces hommes âgés, et je pense: «Ils sont assis là en train d’écouter la Parole que le reste du monde considère comme une folie». Vous voyez? Ce sont eux les boulons. Vous voyez? Dieu est ici pour visser le tout, pour vous arracher à votre maladie. C’est une promesse de la Parole. Souvenez-vous que cela va commencer à se resserrer: «Je les attirerai. Lorsque je serai élevé, je les attirerai». Il les retirera du milieu de vous. Certainement Il le fera, croyez simplement en Lui. Ayez foi en Lui, n’ayez pas de doute à son sujet, croyez en Lui! E-141 And I passed by, tonight, put my hands on them, some aged women, some young, some old, some young men, old man, just soaking wet as I am. I thought, "Setting there, setting there listening at the Word that the rest of the world thinks is crazy." See? They are--they are the bolt. See, God is here to thread it up, draw you right out of your sickness. It's a promise of the Word. Just remember, it'll start tightening, "I will draw them; if I be lifted up, I'll draw them." He'll draw it out of you. He sure will. You just believe Him, have faith in Him. Don't doubt Him. Believe Him.
E-142 Priez pour moi. Lorsque vous n’aurez plus à prier pour personne, souvenez-vous simplement de moi. Et alors…
Jusqu’au revoir, jusqu’au revoir,Jusqu’au revoir (merci d’être venus de si loin; que Dieu vous protège, tandis que vous rentrez à la maison!)Jusqu’au revoir (saluez tous les chrétiens, saluez-les de la part de ce groupe ici. Que la paix de Dieu repose sur vous. Shalom!)Que Dieu soit avec vous jusqu’à la prochaine rencontre.
[Frère Branham commence à fredonner le chant et chante par intermittence.]
… aux pieds de Jésus;Jusqu’au revoir, jusqu’au revoir,Que Dieu soit avec vous jusqu’à la prochaine rencontre.
E-142 Pray for me. When you have no one else to pray for, just remember me.
And then until we meet! till we meet!
Till we meet...
Thanks for coming those long ways. God protect you as you go home!
Till we...
Greet all the Christians, salute them, from this group here. God's peace upon you! Shalom!
God be with you till we meet again!
[Brother Branham begins humming God Be With You--Ed.]
... till we meet!
Till we meet at Jesus' feet;
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again!
E-143 Je suis tellement content. Vous voyez, il y a beaucoup de choses que je ne connais pas, mais il en est d’autres que je connais. Je suis tellement reconnaissant pour vous. Je suis tellement reconnaissant d’être associé avec vous. Je suis tellement heureux d’être l’un de vous. Que Dieu soit avec vous. Il le sera. Il ne vous abandonnera jamais. Il ne vous délaissera jamais. Il ne vous quittera jamais. Vous êtes passés de l’autre côté du voile maintenant. E-143 I'm so glad. You see, there is some, many things I don't know, but there is some things I do know. I'm so thankful for you. I'm so glad to be associated with you. I'm so glad to be one of you. God be with you. He will. He'll never leave you. He'll never forsake you. He won't leave you. You've done broke through the veil now. See?
E-144 Ce soir, je suis tellement content de voir frère Palmer, c’est l’un de nos pasteurs associés de Géorgie. Frère Junior Jackson doit être dans la salle quelque part, là-bas dans le coin, nous sommes contents de l’avoir parmi nous. Frère Don Ruddell est assis là-bas. Oh, il y en a tellement! Je ne sais pas. Si j’ai oublié quelqu’un… Frère Ben Bryant est ici. Et beaucoup d’autres sont ici, il y a notre chère frère Williard Collins. Nous sommes tellement heureux de vous avoir tous ici. Je me demande si nous pourrions nous lever un instant. Inclinons la tête maintenant.
Jusqu’au revoir, jusqu’au revoir,Jusqu’au revoir aux pieds de Jésus (jusqu’au revoir);Jusqu’au revoir, jusqu’au revoir,Que Dieu soit avec vous jusqu’au revoir.
E-144 So glad tonight to see Brother Palmer, one of our associate pastors over here, from Georgia. Brother Junior Jackson is in the building somewhere, back in the corner, we're glad to have him. Brother Don Ruddell setting over here. Oh, so many! I don't know, if I miss anybody... Brother Ben Bryant here, and many of the others here, fine brother, Wilbur Collins. We're so glad to have all of you here.
I wonder if we would just stand to our feet, just a moment now. Let's bow our heads now.
Till we meet!
Till we meet at Jesus' feet; till we meet!
... till we meet!
God be with you till we meet again.
E-145 Sentez-vous cette proche communion que nous avons avec l’Esprit? Fredonnons-le:
[Frère Branham parle tandis que l’assemblée fredonne — N.d.R.]
(J’ai remarqué que frère Mc Kinney de l’Ohio était avec nous; il y a aussi frère John Martin et son frère. Je suis tellement heureux de vous avoir tous. Frères, il se peut que je ne vous voie même pas, mais Lui vous connaît).
… jusqu’au revoir! (Puissent mon coeur et le vôtre être un avec le coeur de Dieu jusqu’à ce que nous nous revoyons).
E-145 You feel that closeness of fellowship with the Spirit?
Let's hum it. [Brother Branham and congregation begins humming God Be With You--Ed.]
I noticed Brother McKinney, from Ohio, with us. Brother John Martin and his brother. So glad to have all of you. I might not even see you, brethren. He knows you.
Till we meet! May my heart and yours, with God heart, be one till we meet! [Brother Branham and congregation continue humming God Be With You--Ed.]
I'd like to ask somebody to dismiss. [Brother Branham speaks with the brethren--Ed.]
While we bow our heads now in prayer.
E-146 Tandis que nous inclinons la tête pour la prière, faites en sorte que chaque pasteur sache que nous sommes heureux de sa présence ici. Vous, tous les laïcs du Tennessee, de l’Ohio et de tout le pays… Il y a quelques femmes que j’ai rencontrées aujourd’hui et qui ont fait tout le chemin depuis Boston. Notre frère de couleur qui se trouvait ici ce matin vient aussi de là-bas. Il en vient de tellement de régions du pays, je vous remercie, chers amis fidèles. Que Dieu soit avec vous. Je vous appelle mes amis. Vous souvenez-vous de ce que Jésus a dit à ce sujet? “Un ami est plus proche qu’un frère même". E-146 Try let every minister know that we're happy for them to be here, all the laity, you people from Tennessee, Ohio, and across the country. Some women I met over there today, all the way from Boston. Our colored brethren was here, this morning, from up in there also. So many from different parts of the country; I thank you, my dear loyal friend. God be with you. I call you my friend. Remember what Jesus said about that? "Closer even than a brother," yeah, a friend. While we bow our heads now... Until we get to meet again in the next few days, God be with you.
E-147 Tandis que nous inclinons la tête… Que Dieu soit avec vous jusqu’à notre prochaine rencontre dans quelques jours. Je vais demander à notre bon et loyal frère Richard Blair s’il ne voudrait pas nous congédier par une parole de prière. Frère Blair. E-147 I'm going to ask our good, loyal brother, Brother Richard Blair, if he won't dismiss us in a word of prayer. Brother Blair.

Наверх

Up